Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • «Думки мої спонукують мене відповідати,
    та й неспокій той, що в мені.
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • Я вислухав докір, для мене образливий,
    але мій розум шепоче, що маю відповісти.
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Чи ти не знаєш, що від віків,
    з того часу, коли постала на землі людина,
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • веселощі безбожного короткі
    і радість нечестивого хвилева?
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
    і голова його сягала аж до хмари,
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • мов привид, пропаде навіки.
    Хто його бачив, питатиметься: Де він?
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
    немов нічна мара, він щезне.
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
    і не вглядить його вже більш його оселя.
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Діти його відшкодують убогих,
    руки його повернуть назад його багатство.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Кості його повні юнацького запалу,
    але він разом з ним ляже в порох.
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • А коли зло було йому солодке в роті,
    і він ховав його у себе під язиком,
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • беріг його, не покидав його,
    тримав його під піднебінням,
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • то їжа ця в його нутрі зіпсується,
    отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • Він виблює добро, що був проглинув;
    Бог вирве його з живота у нього.
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Отруту ссав гадючу —
    його уб'є язик зміюки!
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Він не вздріє вже річок олії,
    ані потоків меду й молока.
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
    плодом свого прибутку не буде радіти.
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Бо він гнобив і покидав убогих,
    пограбував дім, замість його будувати.
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • Бо черево його не відало наситу,
    від його скупощів не можна було врятуватись.
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
    тим то і не буде тривким його щастя.
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • У повноті достатків йому стане тісно,
    всяке нещастя впаде на нього.
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Саме коли він наповнятиме живіт свій,
    Бог зішле на нього жар свого гніву,
    пустить дощем на його тіло стріли.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Якщо ухилиться від зброї із заліза,
    то його прошиє лук мосяжний.
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • Стріла пройде йому навиліт через спину,
    крізь жовч його пройде спис блискучий;
    великий жах упаде на нього!
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
    Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
    він знищить і те, що лишиться в його наметі.
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Небо відкриє його несправедливість
    і земля встане проти нього.
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Його домівку змиє повінь,
    що розіллється в день Божого гніву,
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Ось яка доля грішника від Бога,
    спадщина, що випаде йому від Бога.»
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025