Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
Zophar’s Sermon on the Wicked Man
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
«Думки мої спонукують мене відповідати,
та й неспокій той, що в мені.
та й неспокій той, що в мені.
“Therefore my anxious thoughts make me answer,
Because of the turmoil within me.
Because of the turmoil within me.
Я вислухав докір, для мене образливий,
але мій розум шепоче, що маю відповісти.
але мій розум шепоче, що маю відповісти.
Чи ти не знаєш, що від віків,
з того часу, коли постала на землі людина,
з того часу, коли постала на землі людина,
“Do you not know this of old,
Since man was placed on earth,
Since man was placed on earth,
веселощі безбожного короткі
і радість нечестивого хвилева?
і радість нечестивого хвилева?
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
і голова його сягала аж до хмари,
і голова його сягала аж до хмари,
Though his haughtiness mounts up to the heavens,
And his head reaches to the clouds,
And his head reaches to the clouds,
мов привид, пропаде навіки.
Хто його бачив, питатиметься: Де він?
Хто його бачив, питатиметься: Де він?
Yet he will perish forever like his own refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
немов нічна мара, він щезне.
немов нічна мара, він щезне.
He will fly away like a dream, and not be found;
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
і не вглядить його вже більш його оселя.
і не вглядить його вже більш його оселя.
The eye that saw him will see him no more,
Nor will his place behold him anymore.
Nor will his place behold him anymore.
Діти його відшкодують убогих,
руки його повернуть назад його багатство.
руки його повернуть назад його багатство.
His children will seek the favor of the poor,
And his hands will restore his wealth.
And his hands will restore his wealth.
Кості його повні юнацького запалу,
але він разом з ним ляже в порох.
але він разом з ним ляже в порох.
His bones are full of his youthful vigor,
But it will lie down with him in the dust.
But it will lie down with him in the dust.
А коли зло було йому солодке в роті,
і він ховав його у себе під язиком,
і він ховав його у себе під язиком,
“Though evil is sweet in his mouth,
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
беріг його, не покидав його,
тримав його під піднебінням,
тримав його під піднебінням,
то їжа ця в його нутрі зіпсується,
отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
Yet his food in his stomach turns sour;
It becomes cobra venom within him.
It becomes cobra venom within him.
Він виблює добро, що був проглинув;
Бог вирве його з живота у нього.
Бог вирве його з живота у нього.
He swallows down riches
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
Отруту ссав гадючу —
його уб'є язик зміюки!
його уб'є язик зміюки!
He will suck the poison of cobras;
The viper’s tongue will slay him.
The viper’s tongue will slay him.
Він не вздріє вже річок олії,
ані потоків меду й молока.
ані потоків меду й молока.
He will not see the streams,
The rivers flowing with honey and cream.
The rivers flowing with honey and cream.
Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
плодом свого прибутку не буде радіти.
плодом свого прибутку не буде радіти.
He will restore that for which he labored,
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
Бо він гнобив і покидав убогих,
пограбував дім, замість його будувати.
пограбував дім, замість його будувати.
Бо черево його не відало наситу,
від його скупощів не можна було врятуватись.
від його скупощів не можна було врятуватись.
Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
тим то і не буде тривким його щастя.
тим то і не буде тривким його щастя.
Nothing is left for him to eat;
Therefore his well-being will not last.
Therefore his well-being will not last.
У повноті достатків йому стане тісно,
всяке нещастя впаде на нього.
всяке нещастя впаде на нього.
Саме коли він наповнятиме живіт свій,
Бог зішле на нього жар свого гніву,
пустить дощем на його тіло стріли.
Бог зішле на нього жар свого гніву,
пустить дощем на його тіло стріли.
When he is about to fill his stomach,
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
Якщо ухилиться від зброї із заліза,
то його прошиє лук мосяжний.
то його прошиє лук мосяжний.
He will flee from the iron weapon;
A bronze bow will pierce him through.
A bronze bow will pierce him through.
Стріла пройде йому навиліт через спину,
крізь жовч його пройде спис блискучий;
великий жах упаде на нього!
крізь жовч його пройде спис блискучий;
великий жах упаде на нього!
Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
він знищить і те, що лишиться в його наметі.
Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
він знищить і те, що лишиться в його наметі.
Total darkness is reserved for his treasures.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
Небо відкриє його несправедливість
і земля встане проти нього.
і земля встане проти нього.
The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Його домівку змиє повінь,
що розіллється в день Божого гніву,
що розіллється в день Божого гніву,
The increase of his house will depart,
And his goods will flow away in the day of His wrath.
And his goods will flow away in the day of His wrath.