Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
  • Zophar’s Second Response to Job

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • «Думки мої спонукують мене відповідати,
    та й неспокій той, що в мені.
  • “I must reply
    because I am greatly disturbed.
  • Я вислухав докір, для мене образливий,
    але мій розум шепоче, що маю відповісти.
  • I’ve had to endure your insults,
    but now my spirit prompts me to reply.
  • Чи ти не знаєш, що від віків,
    з того часу, коли постала на землі людина,
  • “Don’t you realize that from the beginning of time,
    ever since people were first placed on the earth,
  • веселощі безбожного короткі
    і радість нечестивого хвилева?
  • the triumph of the wicked has been short lived
    and the joy of the godless has been only temporary?
  • Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
    і голова його сягала аж до хмари,
  • Though the pride of the godless reaches to the heavens
    and their heads touch the clouds,
  • мов привид, пропаде навіки.
    Хто його бачив, питатиметься: Де він?
  • yet they will vanish forever,
    thrown away like their own dung.
    Those who knew them will ask,
    ‘Where are they?’
  • Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
    немов нічна мара, він щезне.
  • They will fade like a dream and not be found.
    They will vanish like a vision in the night.
  • Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
    і не вглядить його вже більш його оселя.
  • Those who once saw them will see them no more.
    Their families will never see them again.
  • Діти його відшкодують убогих,
    руки його повернуть назад його багатство.
  • Their children will beg from the poor,
    for they must give back their stolen riches.
  • Кості його повні юнацького запалу,
    але він разом з ним ляже в порох.
  • Though they are young,
    their bones will lie in the dust.
  • А коли зло було йому солодке в роті,
    і він ховав його у себе під язиком,
  • “They enjoyed the sweet taste of wickedness,
    letting it melt under their tongue.
  • беріг його, не покидав його,
    тримав його під піднебінням,
  • They savored it,
    holding it long in their mouths.
  • то їжа ця в його нутрі зіпсується,
    отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
  • But suddenly the food in their bellies turns sour,
    a poisonous venom in their stomach.
  • Він виблює добро, що був проглинув;
    Бог вирве його з живота у нього.
  • They will vomit the wealth they swallowed.
    God won’t let them keep it down.
  • Отруту ссав гадючу —
    його уб'є язик зміюки!
  • They will suck the poison of cobras.
    The viper will kill them.
  • Він не вздріє вже річок олії,
    ані потоків меду й молока.
  • They will never again enjoy streams of olive oil
    or rivers of milk and honey.
  • Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
    плодом свого прибутку не буде радіти.
  • They will give back everything they worked for.
    Their wealth will bring them no joy.
  • Бо він гнобив і покидав убогих,
    пограбував дім, замість його будувати.
  • For they oppressed the poor and left them destitute.
    They foreclosed on their homes.
  • Бо черево його не відало наситу,
    від його скупощів не можна було врятуватись.
  • They were always greedy and never satisfied.
    Nothing remains of all the things they dreamed about.
  • Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
    тим то і не буде тривким його щастя.
  • Nothing is left after they finish gorging themselves.
    Therefore, their prosperity will not endure.
  • У повноті достатків йому стане тісно,
    всяке нещастя впаде на нього.
  • “In the midst of plenty, they will run into trouble
    and be overcome by misery.
  • Саме коли він наповнятиме живіт свій,
    Бог зішле на нього жар свого гніву,
    пустить дощем на його тіло стріли.
  • May God give them a bellyful of trouble.
    May God rain down his anger upon them.
  • Якщо ухилиться від зброї із заліза,
    то його прошиє лук мосяжний.
  • When they try to escape an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow will pierce them.
  • Стріла пройде йому навиліт через спину,
    крізь жовч його пройде спис блискучий;
    великий жах упаде на нього!
  • The arrow is pulled from their back,
    and the arrowhead glistens with blood.a
    The terrors of death are upon them.
  • Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
    Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
    він знищить і те, що лишиться в його наметі.
  • Their treasures will be thrown into deepest darkness.
    A wildfire will devour their goods,
    consuming all they have left.
  • Небо відкриє його несправедливість
    і земля встане проти нього.
  • The heavens will reveal their guilt,
    and the earth will testify against them.
  • Його домівку змиє повінь,
    що розіллється в день Божого гніву,
  • A flood will sweep away their house.
    God’s anger will descend on them in torrents.
  • Ось яка доля грішника від Бога,
    спадщина, що випаде йому від Бога.»
  • This is the reward that God gives the wicked.
    It is the inheritance decreed by God.”

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025