Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • «Думки мої спонукують мене відповідати,
    та й неспокій той, що в мені.
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • Я вислухав докір, для мене образливий,
    але мій розум шепоче, що маю відповісти.
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • Чи ти не знаєш, що від віків,
    з того часу, коли постала на землі людина,
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • веселощі безбожного короткі
    і радість нечестивого хвилева?
  • веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
  • Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
    і голова його сягала аж до хмари,
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • мов привид, пропаде навіки.
    Хто його бачив, питатиметься: Де він?
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
    немов нічна мара, він щезне.
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
    і не вглядить його вже більш його оселя.
  • Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  • Діти його відшкодують убогих,
    руки його повернуть назад його багатство.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • Кості його повні юнацького запалу,
    але він разом з ним ляже в порох.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • А коли зло було йому солодке в роті,
    і він ховав його у себе під язиком,
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • беріг його, не покидав його,
    тримав його під піднебінням,
  • бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
  • то їжа ця в його нутрі зіпсується,
    отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • Він виблює добро, що був проглинув;
    Бог вирве його з живота у нього.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • Отруту ссав гадючу —
    його уб'є язик зміюки!
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • Він не вздріє вже річок олії,
    ані потоків меду й молока.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
    плодом свого прибутку не буде радіти.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • Бо він гнобив і покидав убогих,
    пограбував дім, замість його будувати.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • Бо черево його не відало наситу,
    від його скупощів не можна було врятуватись.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
    тим то і не буде тривким його щастя.
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • У повноті достатків йому стане тісно,
    всяке нещастя впаде на нього.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • Саме коли він наповнятиме живіт свій,
    Бог зішле на нього жар свого гніву,
    пустить дощем на його тіло стріли.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • Якщо ухилиться від зброї із заліза,
    то його прошиє лук мосяжний.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • Стріла пройде йому навиліт через спину,
    крізь жовч його пройде спис блискучий;
    великий жах упаде на нього!
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
    Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
    він знищить і те, що лишиться в його наметі.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • Небо відкриє його несправедливість
    і земля встане проти нього.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • Його домівку змиє повінь,
    що розіллється в день Божого гніву,
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • Ось яка доля грішника від Бога,
    спадщина, що випаде йому від Бога.»
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025