Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • «Думки мої спонукують мене відповідати,
    та й неспокій той, що в мені.
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • Я вислухав докір, для мене образливий,
    але мій розум шепоче, що маю відповісти.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • Чи ти не знаєш, що від віків,
    з того часу, коли постала на землі людина,
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • веселощі безбожного короткі
    і радість нечестивого хвилева?
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
    і голова його сягала аж до хмари,
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • мов привид, пропаде навіки.
    Хто його бачив, питатиметься: Де він?
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
    немов нічна мара, він щезне.
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
    і не вглядить його вже більш його оселя.
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • Діти його відшкодують убогих,
    руки його повернуть назад його багатство.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • Кості його повні юнацького запалу,
    але він разом з ним ляже в порох.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • А коли зло було йому солодке в роті,
    і він ховав його у себе під язиком,
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • беріг його, не покидав його,
    тримав його під піднебінням,
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • то їжа ця в його нутрі зіпсується,
    отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • Він виблює добро, що був проглинув;
    Бог вирве його з живота у нього.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • Отруту ссав гадючу —
    його уб'є язик зміюки!
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • Він не вздріє вже річок олії,
    ані потоків меду й молока.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
    плодом свого прибутку не буде радіти.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • Бо він гнобив і покидав убогих,
    пограбував дім, замість його будувати.
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • Бо черево його не відало наситу,
    від його скупощів не можна було врятуватись.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
    тим то і не буде тривким його щастя.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • У повноті достатків йому стане тісно,
    всяке нещастя впаде на нього.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • Саме коли він наповнятиме живіт свій,
    Бог зішле на нього жар свого гніву,
    пустить дощем на його тіло стріли.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • Якщо ухилиться від зброї із заліза,
    то його прошиє лук мосяжний.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • Стріла пройде йому навиліт через спину,
    крізь жовч його пройде спис блискучий;
    великий жах упаде на нього!
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
    Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
    він знищить і те, що лишиться в його наметі.
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • Небо відкриє його несправедливість
    і земля встане проти нього.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • Його домівку змиє повінь,
    що розіллється в день Божого гніву,
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • Ось яка доля грішника від Бога,
    спадщина, що випаде йому від Бога.»
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025