Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
Eliphaz Accuses and Exhorts Job
And Eliphaz the Temanite answered and said,
And Eliphaz the Temanite answered and said,
«Чи ж може людина Богові бути корисна,
якщо сам собі мудрий приносить користь!
якщо сам собі мудрий приносить користь!
Can a man be profitable to God? surely it is unto himself that the wise man is profitable.
Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Is it any pleasure to the Almighty if thou art righteous? And is it gain [to him] that thou makest thy ways perfect?
Чи може він тебе карає за твою побожність,
іде на суд із тобою?
іде на суд із тобою?
Will he reason with thee for fear of thee? Will he enter with thee into judgment?
Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
і що переступам твоїм нема краю?
і що переступам твоїм нема краю?
Is not thy wickedness great? and thine iniquities without end?
Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
здирав одежу з голих.
здирав одежу з голих.
For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked.
Спраглому не давав єси води напитись,
голодному відмовляв єси хліба.
голодному відмовляв єси хліба.
Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Кожному сильному — була земля,
а прихильники твої заселювали її.
а прихильники твої заселювали її.
But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it.
Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
ламав сиротам руки!
ламав сиротам руки!
Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.
Тим то навколо тебе сіті,
і страх тебе лякає раптово.
і страх тебе лякає раптово.
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
і повінь вод тебе вкриває.
і повінь вод тебе вкриває.
Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee.
Чи ж: Бог не наверху в небі?
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Is not +God in the height of the heavens? And behold the summit of the stars: how exalted are they!
Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
And thou sayest, What doth God know? will he judge through the dark cloud?
Хмари йому завіса, він не бачить;
він небесним обрієм походжає.
він небесним обрієм походжає.
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.
Хочеш триматись одвічної дороги,
яку топтали люди беззаконні,
яку топтали люди беззаконні,
Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?
що були схоплені передчасно,
коли ріка підмила їхні основи?
коли ріка підмила їхні основи?
Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood;
Які до Бога говорили: Одступи од нас!
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Who said unto God, Depart from us! and what could the Almighty do to them?
Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me.
Бачать те праведники і радіють,
невинний із них сміється:
невинний із них сміється:
The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
Хіба не пропав їхній статок?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue?
Тож помирися з ним, зроби угоду,
і твоє щастя повернеться до тебе!
і твоє щастя повернеться до тебе!
Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Прийми з уст його науку.
Вклади його слова собі до серця.
Вклади його слова собі до серця.
Receive, I pray thee, instruction from his mouth, and lay up his words in thy heart.
Як до Всесильного ти звернешся покірно,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up. If thou remove unrighteousness far from thy tents,
золото вважатимеш за порох,
оте офірське — за рінь із ручаїв.
оте офірське — за рінь із ручаїв.
And put the precious ore with the dust, and [the gold of] Ophir among the stones of the torrents,
Всесильний буде твоїм скарбом,
брусками срібла у тебе!
брусками срібла у тебе!
Then the Almighty will be thy precious ore, and silver heaped up unto thee;
Тоді ти будеш радуватися Всесильним
і підведеш обличчя твоє до Бога.
і підведеш обличчя твоє до Бога.
Yea, then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto +God:
Помолишся до нього, і він тебе почує,
і ти виконаєш твої обітниці.
і ти виконаєш твої обітниці.
Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee, and thou shalt pay thy vows;
Все, що задумаєш, тобі поталанить,
і над дорогами твоїми засяє світло,
і над дорогами твоїми засяє світло,
And thou shalt decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways.
бо він принизить того, хто несеться вгору,
а смиренний очима буде в нього врятований.
а смиренний очима буде в нього врятований.
When they are made low, then thou shalt say, Rise up! and he shall save him that is of downcast eyes.