Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
Eliphaz Accuses and Exhorts Job
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
«Чи ж може людина Богові бути корисна,
якщо сам собі мудрий приносить користь!
якщо сам собі мудрий приносить користь!
“Can a vigorous man be of use to God,
Or a wise man be useful to himself?
Or a wise man be useful to himself?
Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
“Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous,
Or profit if you make your ways perfect?
Or profit if you make your ways perfect?
Чи може він тебе карає за твою побожність,
іде на суд із тобою?
іде на суд із тобою?
“Is it because of your reverence that He reproves you,
That He enters into judgment against you?
That He enters into judgment against you?
Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
і що переступам твоїм нема краю?
і що переступам твоїм нема краю?
“Is not your wickedness great,
And your iniquities without end?
And your iniquities without end?
Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
здирав одежу з голих.
здирав одежу з голих.
“For you have taken pledges of your brothers without cause,
And stripped men naked.
And stripped men naked.
Спраглому не давав єси води напитись,
голодному відмовляв єси хліба.
голодному відмовляв єси хліба.
“To the weary you have given no water to drink,
And from the hungry you have withheld bread.
And from the hungry you have withheld bread.
Кожному сильному — була земля,
а прихильники твої заселювали її.
а прихильники твої заселювали її.
“But the earth belongs to the mighty man,
And the honorable man dwells in it.
And the honorable man dwells in it.
Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
ламав сиротам руки!
ламав сиротам руки!
“You have sent widows away empty,
And the strength of the orphans has been crushed.
And the strength of the orphans has been crushed.
Тим то навколо тебе сіті,
і страх тебе лякає раптово.
і страх тебе лякає раптово.
“Therefore snares surround you,
And sudden dread terrifies you,
And sudden dread terrifies you,
Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
і повінь вод тебе вкриває.
і повінь вод тебе вкриває.
Or darkness, so that you cannot see,
And an abundance of water covers you.
And an abundance of water covers you.
Чи ж: Бог не наверху в небі?
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
“Is not God in the height of heaven?
Look also at the distant stars, how high they are!
Look also at the distant stars, how high they are!
Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
“You say, ‘What does God know?
Can He judge through the thick darkness?
Can He judge through the thick darkness?
Хмари йому завіса, він не бачить;
він небесним обрієм походжає.
він небесним обрієм походжає.
‘Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see;
And He walks on the vault of heaven.’
And He walks on the vault of heaven.’
Хочеш триматись одвічної дороги,
яку топтали люди беззаконні,
яку топтали люди беззаконні,
“Will you keep to the ancient path
Which wicked men have trod,
Which wicked men have trod,
що були схоплені передчасно,
коли ріка підмила їхні основи?
коли ріка підмила їхні основи?
Who were snatched away before their time,
Whose foundations were washed away by a river?
Whose foundations were washed away by a river?
Які до Бога говорили: Одступи од нас!
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
“They said to God, ‘Depart from us!’
And ‘What can the Almighty do to them?’
And ‘What can the Almighty do to them?’
Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
“Yet He filled their houses with good things;
But the counsel of the wicked is far from me.
But the counsel of the wicked is far from me.
Бачать те праведники і радіють,
невинний із них сміється:
невинний із них сміється:
“The righteous see and are glad,
And the innocent mock them,
And the innocent mock them,
Хіба не пропав їхній статок?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Saying, ‘Truly our adversaries are cut off,
And their abundance the fire has consumed.’
And their abundance the fire has consumed.’
Тож помирися з ним, зроби угоду,
і твоє щастя повернеться до тебе!
і твоє щастя повернеться до тебе!
“Yield now and be at peace with Him;
Thereby good will come to you.
Thereby good will come to you.
Прийми з уст його науку.
Вклади його слова собі до серця.
Вклади його слова собі до серця.
“Please receive instruction from His mouth
And establish His words in your heart.
And establish His words in your heart.
Як до Всесильного ти звернешся покірно,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
“If you return to the Almighty, you will be restored;
If you remove unrighteousness far from your tent,
If you remove unrighteousness far from your tent,
золото вважатимеш за порох,
оте офірське — за рінь із ручаїв.
оте офірське — за рінь із ручаїв.
And place your gold in the dust,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
Всесильний буде твоїм скарбом,
брусками срібла у тебе!
брусками срібла у тебе!
Then the Almighty will be your gold
And choice silver to you.
And choice silver to you.
Тоді ти будеш радуватися Всесильним
і підведеш обличчя твоє до Бога.
і підведеш обличчя твоє до Бога.
“For then you will delight in the Almighty
And lift up your face to God.
And lift up your face to God.
Помолишся до нього, і він тебе почує,
і ти виконаєш твої обітниці.
і ти виконаєш твої обітниці.
“You will pray to Him, and He will hear you;
And you will pay your vows.
And you will pay your vows.
Все, що задумаєш, тобі поталанить,
і над дорогами твоїми засяє світло,
і над дорогами твоїми засяє світло,
“You will also decree a thing, and it will be established for you;
And light will shine on your ways.
And light will shine on your ways.
бо він принизить того, хто несеться вгору,
а смиренний очима буде в нього врятований.
а смиренний очима буде в нього врятований.
“When you are cast down, you will speak with confidence,
And the humble person He will save.
And the humble person He will save.