Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«Чи ж може людина Богові бути корисна,
якщо сам собі мудрий приносить користь!
якщо сам собі мудрий приносить користь!
“Can a man be of benefit to God?
Can even a wise person benefit him?
Can even a wise person benefit him?
Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
What pleasure would it give the Almighty if you were righteous?
What would he gain if your ways were blameless?
What would he gain if your ways were blameless?
Чи може він тебе карає за твою побожність,
іде на суд із тобою?
іде на суд із тобою?
“Is it for your piety that he rebukes you
and brings charges against you?
and brings charges against you?
Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
і що переступам твоїм нема краю?
і що переступам твоїм нема краю?
Is not your wickedness great?
Are not your sins endless?
Are not your sins endless?
Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
здирав одежу з голих.
здирав одежу з голих.
You demanded security from your relatives for no reason;
you stripped people of their clothing, leaving them naked.
you stripped people of their clothing, leaving them naked.
Спраглому не давав єси води напитись,
голодному відмовляв єси хліба.
голодному відмовляв єси хліба.
You gave no water to the weary
and you withheld food from the hungry,
and you withheld food from the hungry,
Кожному сильному — була земля,
а прихильники твої заселювали її.
а прихильники твої заселювали її.
though you were a powerful man, owning land —
an honored man, living on it.
an honored man, living on it.
Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
ламав сиротам руки!
ламав сиротам руки!
And you sent widows away empty-handed
and broke the strength of the fatherless.
and broke the strength of the fatherless.
Тим то навколо тебе сіті,
і страх тебе лякає раптово.
і страх тебе лякає раптово.
That is why snares are all around you,
why sudden peril terrifies you,
why sudden peril terrifies you,
Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
і повінь вод тебе вкриває.
і повінь вод тебе вкриває.
why it is so dark you cannot see,
and why a flood of water covers you.
and why a flood of water covers you.
Чи ж: Бог не наверху в небі?
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
“Is not God in the heights of heaven?
And see how lofty are the highest stars!
And see how lofty are the highest stars!
Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Yet you say, ‘What does God know?
Does he judge through such darkness?
Does he judge through such darkness?
Хмари йому завіса, він не бачить;
він небесним обрієм походжає.
він небесним обрієм походжає.
Thick clouds veil him, so he does not see us
as he goes about in the vaulted heavens.’
as he goes about in the vaulted heavens.’
Хочеш триматись одвічної дороги,
яку топтали люди беззаконні,
яку топтали люди беззаконні,
Will you keep to the old path
that the wicked have trod?
that the wicked have trod?
що були схоплені передчасно,
коли ріка підмила їхні основи?
коли ріка підмила їхні основи?
They were carried off before their time,
their foundations washed away by a flood.
their foundations washed away by a flood.
Які до Бога говорили: Одступи од нас!
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
They said to God, ‘Leave us alone!
What can the Almighty do to us?’
What can the Almighty do to us?’
Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
Yet it was he who filled their houses with good things,
so I stand aloof from the plans of the wicked.
so I stand aloof from the plans of the wicked.
Бачать те праведники і радіють,
невинний із них сміється:
невинний із них сміється:
The righteous see their ruin and rejoice;
the innocent mock them, saying,
the innocent mock them, saying,
Хіба не пропав їхній статок?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
‘Surely our foes are destroyed,
and fire devours their wealth.’
and fire devours their wealth.’
Тож помирися з ним, зроби угоду,
і твоє щастя повернеться до тебе!
і твоє щастя повернеться до тебе!
“Submit to God and be at peace with him;
in this way prosperity will come to you.
in this way prosperity will come to you.
Прийми з уст його науку.
Вклади його слова собі до серця.
Вклади його слова собі до серця.
Accept instruction from his mouth
and lay up his words in your heart.
and lay up his words in your heart.
Як до Всесильного ти звернешся покірно,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
If you return to the Almighty, you will be restored:
If you remove wickedness far from your tent
If you remove wickedness far from your tent
золото вважатимеш за порох,
оте офірське — за рінь із ручаїв.
оте офірське — за рінь із ручаїв.
and assign your nuggets to the dust,
your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
Всесильний буде твоїм скарбом,
брусками срібла у тебе!
брусками срібла у тебе!
then the Almighty will be your gold,
the choicest silver for you.
the choicest silver for you.
Тоді ти будеш радуватися Всесильним
і підведеш обличчя твоє до Бога.
і підведеш обличчя твоє до Бога.
Surely then you will find delight in the Almighty
and will lift up your face to God.
and will lift up your face to God.
Помолишся до нього, і він тебе почує,
і ти виконаєш твої обітниці.
і ти виконаєш твої обітниці.
You will pray to him, and he will hear you,
and you will fulfill your vows.
and you will fulfill your vows.
Все, що задумаєш, тобі поталанить,
і над дорогами твоїми засяє світло,
і над дорогами твоїми засяє світло,
What you decide on will be done,
and light will shine on your ways.
and light will shine on your ways.
бо він принизить того, хто несеться вгору,
а смиренний очима буде в нього врятований.
а смиренний очима буде в нього врятований.
When people are brought low and you say, ‘Lift them up!’
then he will save the downcast.
then he will save the downcast.