Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
Eliphaz Accuses Job of Wickedness
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
«Чи ж може людина Богові бути корисна,
якщо сам собі мудрий приносить користь!
якщо сам собі мудрий приносить користь!
“Can a man be profitable to God,
Though he who is wise may be profitable to himself?
Though he who is wise may be profitable to himself?
Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous?
Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
Чи може він тебе карає за твою побожність,
іде на суд із тобою?
іде на суд із тобою?
“Is it because of your fear of Him that He corrects you,
And enters into judgment with you?
And enters into judgment with you?
Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
і що переступам твоїм нема краю?
і що переступам твоїм нема краю?
Is not your wickedness great,
And your iniquity without end?
And your iniquity without end?
Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
здирав одежу з голих.
здирав одежу з голих.
For you have taken pledges from your brother for no reason,
And stripped the naked of their clothing.
And stripped the naked of their clothing.
Спраглому не давав єси води напитись,
голодному відмовляв єси хліба.
голодному відмовляв єси хліба.
You have not given the weary water to drink,
And you have withheld bread from the hungry.
And you have withheld bread from the hungry.
Кожному сильному — була земля,
а прихильники твої заселювали її.
а прихильники твої заселювали її.
Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
ламав сиротам руки!
ламав сиротам руки!
Тим то навколо тебе сіті,
і страх тебе лякає раптово.
і страх тебе лякає раптово.
Therefore snares are all around you,
And sudden fear troubles you,
And sudden fear troubles you,
Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
і повінь вод тебе вкриває.
і повінь вод тебе вкриває.
Or darkness so that you cannot see;
And an abundance of water covers you.
And an abundance of water covers you.
Чи ж: Бог не наверху в небі?
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
“Is not God in the height of heaven?
And see the highest stars, how lofty they are!
And see the highest stars, how lofty they are!
Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
And you say, ‘What does God know?
Can He judge through the deep darkness?
Can He judge through the deep darkness?
Хмари йому завіса, він не бачить;
він небесним обрієм походжає.
він небесним обрієм походжає.
Thick clouds cover Him, so that He cannot see,
And He walks above the circle of heaven.’
And He walks above the circle of heaven.’
Хочеш триматись одвічної дороги,
яку топтали люди беззаконні,
яку топтали люди беззаконні,
Will you keep to the old way
Which wicked men have trod,
Which wicked men have trod,
що були схоплені передчасно,
коли ріка підмила їхні основи?
коли ріка підмила їхні основи?
Who were cut down before their time,
Whose foundations were swept away by a flood?
Whose foundations were swept away by a flood?
Які до Бога говорили: Одступи од нас!
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
Yet He filled their houses with good things;
But the counsel of the wicked is far from me.
But the counsel of the wicked is far from me.
Бачать те праведники і радіють,
невинний із них сміється:
невинний із них сміється:
“The righteous see it and are glad,
And the innocent laugh at them:
And the innocent laugh at them:
Хіба не пропав їхній статок?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Тож помирися з ним, зроби угоду,
і твоє щастя повернеться до тебе!
і твоє щастя повернеться до тебе!
“Now acquaint yourself with Him, and be at peace;
Thereby good will come to you.
Thereby good will come to you.
Прийми з уст його науку.
Вклади його слова собі до серця.
Вклади його слова собі до серця.
Receive, please, instruction from His mouth,
And lay up His words in your heart.
And lay up His words in your heart.
Як до Всесильного ти звернешся покірно,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
If you return to the Almighty, you will be built up;
You will remove iniquity far from your tents.
You will remove iniquity far from your tents.
золото вважатимеш за порох,
оте офірське — за рінь із ручаїв.
оте офірське — за рінь із ручаїв.
Then you will lay your gold in the dust,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Всесильний буде твоїм скарбом,
брусками срібла у тебе!
брусками срібла у тебе!
Тоді ти будеш радуватися Всесильним
і підведеш обличчя твоє до Бога.
і підведеш обличчя твоє до Бога.
For then you will have your delight in the Almighty,
And lift up your face to God.
And lift up your face to God.
Помолишся до нього, і він тебе почує,
і ти виконаєш твої обітниці.
і ти виконаєш твої обітниці.
You will make your prayer to Him,
He will hear you,
And you will pay your vows.
He will hear you,
And you will pay your vows.
Все, що задумаєш, тобі поталанить,
і над дорогами твоїми засяє світло,
і над дорогами твоїми засяє світло,
You will also declare a thing,
And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
бо він принизить того, хто несеться вгору,
а смиренний очима буде в нього врятований.
а смиренний очима буде в нього врятований.
When they cast you down, and you say, ‘Exaltation will come!’
Then He will save the humble person.
Then He will save the humble person.