Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 24:17
-
Переклад Хоменка
Тінь смерти то для всіх них ранок;
коли ж він зійде, жах їх огортає.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи. -
(ua) Переклад Огієнка ·
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. -
(en) King James Bible ·
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. -
(en) New International Version ·
For all of them, midnight is their morning;
they make friends with the terrors of darkness. -
(en) English Standard Version ·
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness. -
(ru) Новый русский перевод ·
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы. -
(en) New King James Version ·
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные. -
(en) New American Standard Bible ·
“For the morning is the same to him as thick darkness,
For he is familiar with the terrors of thick darkness. -
(en) Darby Bible Translation ·
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death. -
(en) New Living Translation ·
The black night is their morning.
They ally themselves with the terrors of the darkness.