Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025