Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025