Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Чому Всемогутній не затаїв часи,
а ті, що його знають, днів його не бачать?
а ті, що його знають, днів його не бачать?
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Безбожники пересувають межі,
отару й чабана займають.
отару й чабана займають.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Відводять осла в сиротини,
беруть у заклад вола вдовиці.
беруть у заклад вола вдовиці.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Убогі поступаються з дороги,
усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Мов дикі осли в пустині,
вони виходять на роботу,
шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
вони виходять на роботу,
шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Жнуть на чужому полі,
виноград грішника збирають.
виноград грішника збирають.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Голі вони ночують, без одежі,
не мають чим накритись, коли холодно.
не мають чим накритись, коли холодно.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
В горах на дощі мокнуть,
за браком сховку туляться до скелі!
за браком сховку туляться до скелі!
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Сиріт від грудей відривають,
беруть у заклад дитину в бідних.
беруть у заклад дитину в бідних.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Голі блукають, без одежі,
і голодні зносять снопи.
і голодні зносять снопи.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Вичавлюють між мурами олію,
спраглі, топчуть виноград у точилі.
спраглі, топчуть виноград у точилі.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
З міста чути людей стогін,
душа смертельно поранених кличе на допомогу,
та Бог не чує їхньої молитви!
душа смертельно поранених кличе на допомогу,
та Бог не чує їхньої молитви!
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Є поміж ними й вороги світла,
які шляхів його не знають,
стежками його не простують.
які шляхів його не знають,
стежками його не простують.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Удосвіта стає убивник,
убиває бідного й сіромаху,
вночі бродить злодюга.
убиває бідного й сіромаху,
вночі бродить злодюга.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
В пітьмі підкопують домівки,
а вдень замикаються,
не знають світла.
а вдень замикаються,
не знають світла.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Тінь смерти то для всіх них ранок;
коли ж він зійде, жах їх огортає.
коли ж він зійде, жах їх огортає.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Вони від дня втікають;
маєтність їх на землі проклята,
в їх виноградниках не завертає виноградар.
маєтність їх на землі проклята,
в їх виноградниках не завертає виноградар.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Посуха й спека пожирає сніжну воду —
так грішника Шеол хапає.
так грішника Шеол хапає.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Утроба, що його родила, його забуває,
черва собі солодко ним пасеться,
не згадується більше його ім'я;
так кривда, неначе деревина, ломиться.
черва собі солодко ним пасеться,
не згадується більше його ім'я;
так кривда, неначе деревина, ломиться.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Він чинив зло безплідній, що не родить;
він не чинив добра вдовиці!
він не чинив добра вдовиці!
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Та той силою своєю хапає дужих,
встає, і він життя непевний.
встає, і він життя непевний.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Забезпечує його й дає опору,
та Господні очі за його путями стежать.
та Господні очі за його путями стежать.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
немов зірвана мальвія,
немов головки колосків зів'ялих.
немов зірвана мальвія,
немов головки колосків зів'ялих.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.