Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • “Why does the Almighty not set times for judgment?
    Why must those who know him look in vain for such days?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • There are those who move boundary stones;
    they pasture flocks they have stolen.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • They thrust the needy from the path
    and force all the poor of the land into hiding.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • Like wild donkeys in the desert,
    the poor go about their labor of foraging food;
    the wasteland provides food for their children.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • They gather fodder in the fields
    and glean in the vineyards of the wicked.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • They are drenched by mountain rains
    and hug the rocks for lack of shelter.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • The fatherless child is snatched from the breast;
    the infant of the poor is seized for a debt.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • Lacking clothes, they go about naked;
    they carry the sheaves, but still go hungry.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • They crush olives among the terracesa;
    they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.
    But God charges no one with wrongdoing.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • “There are those who rebel against the light,
    who do not know its ways
    or stay in its paths.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills the poor and needy,
    and in the night steals forth like a thief.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • The eye of the adulterer watches for dusk;
    he thinks, ‘No eye will see me,’
    and he keeps his face concealed.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • In the dark, thieves break into houses,
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors of darkness.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • “Yet they are foam on the surface of the water;
    their portion of the land is cursed,
    so that no one goes to the vineyards.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • As heat and drought snatch away the melted snow,
    so the grave snatches away those who have sinned.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • The womb forgets them,
    the worm feasts on them;
    the wicked are no longer remembered
    but are broken like a tree.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • But God drags away the mighty by his power;
    though they become established, they have no assurance of life.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • He may let them rest in a feeling of security,
    but his eyes are on their ways.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • For a little while they are exalted, and then they are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like heads of grain.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025