Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Job Complains of Violence on the Earth

    Since times are not hidden from the Almighty,
    Why do those who know Him see not His days?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • Some remove landmarks;
    They seize flocks violently and feed on them;
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    They take the widow’s ox as a pledge.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • They push the needy off the road;
    All the poor of the land are forced to hide.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • Indeed, like wild donkeys in the desert,
    They go out to their work, searching for food.
    The wilderness yields food for them and for their children.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • They gather their fodder in the field
    And glean in the vineyard of the wicked.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering in the cold.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • They are wet with the showers of the mountains,
    And huddle around the rock for want of shelter.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • Some snatch the fatherless from the breast,
    And take a pledge from the poor.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • They cause the poor to go naked, without clothing;
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • They press out oil within their walls,
    And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • The dying groan in the city,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not charge them with wrong.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • “There are those who rebel against the light;
    They do not know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The murderer rises with the light;
    He kills the poor and needy;
    And in the night he is like a thief.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me’;
    And he [a]disguises his face.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • In the dark they break into houses
    Which they marked for themselves in the daytime;
    They do not know the light.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • For the morning is the same to them as the shadow of death;
    If someone recognizes them,
    They are in the terrors of the shadow of death.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • “They should be swift on the face of the waters,
    Their portion should be cursed in the earth,
    So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • As drought and heat [b]consume the snow waters,
    So [c]the grave consumes those who have sinned.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • The womb should forget him,
    The worm should feed sweetly on him;
    He should be remembered no more,
    And wickedness should be broken like a tree.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • For he [d]preys on the barren who do not bear,
    And does no good for the widow.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • “But God draws the mighty away with His power;
    He rises up, but no man is sure of life.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • He gives them security, and they rely on it;
    Yet His eyes are on their ways.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • They are exalted for a little while,
    Then they are gone.
    They are brought low;
    They are [e]taken out of the way like all others;
    They dry out like the heads of grain.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • “Now if it is not so, who will prove me a liar,
    And make my speech worth nothing?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025