Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Job Asks Why the Wicked Are Not Punished

    “Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
    Why must the godly wait for him in vain?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • Evil people steal land by moving the boundary markers.
    They steal livestock and put them in their own pastures.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They take the orphan’s donkey
    and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • The poor are pushed off the path;
    the needy must hide together for safety.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • Like wild donkeys in the wilderness,
    the poor must spend all their time looking for food,
    searching even in the desert for food for their children.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • They harvest a field they do not own,
    and they glean in the vineyards of the wicked.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • All night they lie naked in the cold,
    without clothing or covering.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • They are soaked by mountain showers,
    and they huddle against the rocks for want of a home.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • “The wicked snatch a widow’s child from her breast,
    taking the baby as security for a loan.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • The poor must go about naked, without any clothing.
    They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • They press out olive oil without being allowed to taste it,
    and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the wounded cry for help,
    yet God ignores their moaning.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • “Wicked people rebel against the light.
    They refuse to acknowledge its ways
    or stay in its paths.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The murderer rises in the early dawn
    to kill the poor and needy;
    at night he is a thief.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • The adulterer waits for the twilight,
    saying, ‘No one will see me then.’
    He hides his face so no one will know him.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • Thieves break into houses at night
    and sleep in the daytime.
    They are not acquainted with the light.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • The black night is their morning.
    They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • “But they disappear like foam down a river.
    Everything they own is cursed,
    and they are afraid to enter their own vineyards.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • The gravea consumes sinners
    just as drought and heat consume snow.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • Their own mothers will forget them.
    Maggots will find them sweet to eat.
    No one will remember them.
    Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • They cheat the woman who has no son to help her.
    They refuse to help the needy widow.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • “God, in his power, drags away the rich.
    They may rise high, but they have no assurance of life.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • They may be allowed to live in security,
    but God is always watching them.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • And though they are great now,
    in a moment they will be gone like all others,
    cut off like heads of grain.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • Can anyone claim otherwise?
    Who can prove me wrong?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025