Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
І повів Іов далі свою мову, кажучи:
Job Affirms his Integrity
And Job continued his parable and said,
And Job continued his parable and said,
«Клянуся Богом, що позбавив мене права,
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
[As] God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul,
Покіль мій дух у мені,
і Божий подих у моїх ніздрях,
і Божий подих у моїх ніздрях,
All the while my breath is in me, and the spirit of +God is in my nostrils,
мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить.
My lips shall not speak unrighteousness, nor my tongue utter deceit!
Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність!
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me.
Триматимусь моєї правди, я її не облишу.
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth [me] not one of my days.
Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником,
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
The State of the Godless
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Яку безбожний має надію, коли молиться,
коли підносить душу свою до Бога?
коли підносить душу свою до Бога?
For what is the hope of the ungodly, when [God] cutteth him off, when +God taketh away his soul?
Чи ж вислухає Бог його взивання,
коли прийде на нього нужда?
коли прийде на нього нужда?
Will God hear his cry when distress cometh upon him?
Чи буде відрадою йому Всесильний?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Doth he delight himself in the Almighty? will he at all times call upon +God?
Я пояснюю вам поведінку Божу,
я не таю Всесильного задумів.
я не таю Всесильного задумів.
I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty will I not conceal.
А якщо усі ви те бачили самі,
то чого марнотою пустословите?
то чого марнотою пустословите?
Behold, ye yourselves have all seen [it]; and why are ye thus altogether vain?
Ось яка злій людині від Бога доля,
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
This is the portion of the wicked man with God, and the heritage of the violent, which they receive from the Almighty: --
Як матиме синів багато, під меч підуть;
і його потомки не будуть мати досита хліба.
і його потомки не будуть мати досита хліба.
If his children be multiplied, it is for the sword, and his offspring shall not be satisfied with bread;
Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу,
їхні вдови плакати по них не будуть.
їхні вдови плакати по них не будуть.
Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep.
Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла,
й одежі, мов болота, наскладає,
й одежі, мов болота, наскладає,
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
з наскладаного праведник буде вдягатись,
срібло наслідує невинний.
срібло наслідує невинний.
He may prepare it, but the just shall put it on; and the innocent shall divide the silver.
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож.
немов курінь, що робить собі сторож.
He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
Багатим ляже, та востаннє;
відкриває очі: нічого більш немає!
відкриває очі: нічого більш немає!
He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not.
Удень прийде страх на нього,
а вночі вхопить його буря.
а вночі вхопить його буря.
Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
Його підійме східній вітер, і геть піде;
він вихопить його із його місця.
він вихопить його із його місця.
The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place.
На нього непощадно кидатимуть камінням,
від караючої руки він утік би радо.
від караючої руки він утік би радо.
And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.