Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
І повів Іов далі свою мову, кажучи:
Job Continues: I Will Maintain My Integrity
And Job again took up his discourse, and said:
And Job again took up his discourse, and said:
«Клянуся Богом, що позбавив мене права,
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
“As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
Покіль мій дух у мені,
і Божий подих у моїх ніздрях,
і Божий подих у моїх ніздрях,
as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils,
and the spirit of God is in my nostrils,
мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить.
my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
and my tongue will not utter deceit.
Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність!
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
till I die I will not put away my integrity from me.
Триматимусь моєї правди, я її не облишу.
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
I hold fast my righteousness and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
my heart does not reproach me for any of my days.
Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником,
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
“Let my enemy be as the wicked,
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
Яку безбожний має надію, коли молиться,
коли підносить душу свою до Бога?
коли підносить душу свою до Бога?
For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
when God takes away his life?
Чи ж вислухає Бог його взивання,
коли прийде на нього нужда?
коли прийде на нього нужда?
Will God hear his cry
when distress comes upon him?
when distress comes upon him?
Чи буде відрадою йому Всесильний?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
Will he call upon God at all times?
Я пояснюю вам поведінку Божу,
я не таю Всесильного задумів.
я не таю Всесильного задумів.
I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.
what is with the Almighty I will not conceal.
А якщо усі ви те бачили самі,
то чого марнотою пустословите?
то чого марнотою пустословите?
Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
why then have you become altogether vain?
Ось яка злій людині від Бога доля,
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
“This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
Як матиме синів багато, під меч підуть;
і його потомки не будуть мати досита хліба.
і його потомки не будуть мати досита хліба.
If his children are multiplied, it is for the sword,
and his descendants have not enough bread.
and his descendants have not enough bread.
Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу,
їхні вдови плакати по них не будуть.
їхні вдови плакати по них не будуть.
Those who survive him the pestilence buries,
and his widows do not weep.
and his widows do not weep.
Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла,
й одежі, мов болота, наскладає,
й одежі, мов болота, наскладає,
Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay,
and pile up clothing like clay,
з наскладаного праведник буде вдягатись,
срібло наслідує невинний.
срібло наслідує невинний.
he may pile it up, but the righteous will wear it,
and the innocent will divide the silver.
and the innocent will divide the silver.
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож.
немов курінь, що робить собі сторож.
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes.
like a booth that a watchman makes.
Багатим ляже, та востаннє;
відкриває очі: нічого більш немає!
відкриває очі: нічого більш немає!
He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
he opens his eyes, and his wealth is gone.
Удень прийде страх на нього,
а вночі вхопить його буря.
а вночі вхопить його буря.
Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
in the night a whirlwind carries him off.
Його підійме східній вітер, і геть піде;
він вихопить його із його місця.
він вихопить його із його місця.
The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
На нього непощадно кидатимуть камінням,
від караючої руки він утік би радо.
від караючої руки він утік би радо.