Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
І повів Іов далі свою мову, кажучи:
Job’s Final Word to His Friends
And Job continued his discourse:
And Job continued his discourse:
«Клянуся Богом, що позбавив мене права,
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
“As surely as God lives, who has denied me justice,
the Almighty, who has made my life bitter,
the Almighty, who has made my life bitter,
Покіль мій дух у мені,
і Божий подих у моїх ніздрях,
і Божий подих у моїх ніздрях,
as long as I have life within me,
the breath of God in my nostrils,
the breath of God in my nostrils,
мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить.
my lips will not say anything wicked,
and my tongue will not utter lies.
and my tongue will not utter lies.
Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність!
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
I will never admit you are in the right;
till I die, I will not deny my integrity.
till I die, I will not deny my integrity.
Триматимусь моєї правди, я її не облишу.
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
I will maintain my innocence and never let go of it;
my conscience will not reproach me as long as I live.
my conscience will not reproach me as long as I live.
Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником,
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
“May my enemy be like the wicked,
my adversary like the unjust!
my adversary like the unjust!
Яку безбожний має надію, коли молиться,
коли підносить душу свою до Бога?
коли підносить душу свою до Бога?
For what hope have the godless when they are cut off,
when God takes away their life?
when God takes away their life?
Чи ж вислухає Бог його взивання,
коли прийде на нього нужда?
коли прийде на нього нужда?
Does God listen to their cry
when distress comes upon them?
when distress comes upon them?
Чи буде відрадою йому Всесильний?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Will they find delight in the Almighty?
Will they call on God at all times?
Will they call on God at all times?
Я пояснюю вам поведінку Божу,
я не таю Всесильного задумів.
я не таю Всесильного задумів.
“I will teach you about the power of God;
the ways of the Almighty I will not conceal.
the ways of the Almighty I will not conceal.
А якщо усі ви те бачили самі,
то чого марнотою пустословите?
то чого марнотою пустословите?
You have all seen this yourselves.
Why then this meaningless talk?
Why then this meaningless talk?
Ось яка злій людині від Бога доля,
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
“Here is the fate God allots to the wicked,
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
Як матиме синів багато, під меч підуть;
і його потомки не будуть мати досита хліба.
і його потомки не будуть мати досита хліба.
However many his children, their fate is the sword;
his offspring will never have enough to eat.
his offspring will never have enough to eat.
Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу,
їхні вдови плакати по них не будуть.
їхні вдови плакати по них не будуть.
The plague will bury those who survive him,
and their widows will not weep for them.
and their widows will not weep for them.
Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла,
й одежі, мов болота, наскладає,
й одежі, мов болота, наскладає,
Though he heaps up silver like dust
and clothes like piles of clay,
and clothes like piles of clay,
з наскладаного праведник буде вдягатись,
срібло наслідує невинний.
срібло наслідує невинний.
what he lays up the righteous will wear,
and the innocent will divide his silver.
and the innocent will divide his silver.
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож.
немов курінь, що робить собі сторож.
The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman.
like a hut made by a watchman.
Багатим ляже, та востаннє;
відкриває очі: нічого більш немає!
відкриває очі: нічого більш немає!
He lies down wealthy, but will do so no more;
when he opens his eyes, all is gone.
when he opens his eyes, all is gone.
Удень прийде страх на нього,
а вночі вхопить його буря.
а вночі вхопить його буря.
Terrors overtake him like a flood;
a tempest snatches him away in the night.
a tempest snatches him away in the night.
Його підійме східній вітер, і геть піде;
він вихопить його із його місця.
він вихопить його із його місця.
The east wind carries him off, and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
На нього непощадно кидатимуть камінням,
від караючої руки він утік би радо.
від караючої руки він утік би радо.
It hurls itself against him without mercy
as he flees headlong from its power.
as he flees headlong from its power.