Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Wisdom an Excellent Gift of God
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;