Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • Job Continues: Where Is Wisdom?

    “Surely there is a mine for silver,
    and a place for gold that they refine.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • Iron is taken out of the earth,
    and copper is smelted from the ore.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • Man puts an end to darkness
    and searches out to the farthest limit
    the ore in gloom and deep darkness.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
    they are forgotten by travelers;
    they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • As for the earth, out of it comes bread,
    but underneath it is turned up as by fire.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • Its stones are the place of sapphires,a
    and it has dust of gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • “That path no bird of prey knows,
    and the falcon’s eye has not seen it.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • The proud beasts have not trodden it;
    the lion has not passed over it.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • “Man puts his hand to the flinty rock
    and overturns mountains by the roots.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • He cuts out channels in the rocks,
    and his eye sees every precious thing.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • He dams up the streams so that they do not trickle,
    and the thing that is hidden he brings out to light.
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • “But where shall wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • Man does not know its worth,
    and it is not found in the land of the living.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • The deep says, ‘It is not in me,’
    and the sea says, ‘It is not with me.’
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • It cannot be bought for gold,
    and silver cannot be weighed as its price.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    in precious onyx or sapphire.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • Gold and glass cannot equal it,
    nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • No mention shall be made of coral or of crystal;
    the price of wisdom is above pearls.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    nor can it be valued in pure gold.
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • “From where, then, does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • It is hidden from the eyes of all living
    and concealed from the birds of the air.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Abaddon and Death say,
    ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • “God understands the way to it,
    and he knows its place.
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • For he looks to the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • When he gave to the wind its weight
    and apportioned the waters by measure,
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • when he made a decree for the rain
    and a way for the lightning of the thunder,
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • then he saw it and declared it;
    he established it, and searched it out.
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»
  • And he said to man,
    ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom,
    and to turn away from evil is understanding.’”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025