Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
he established it, and searched it out.