Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Wisdom an Excellent Gift of God
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.