Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • Job Speaks of Wisdom and Understanding

    “People know where to mine silver
    and how to refine gold.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • They know where to dig iron from the earth
    and how to smelt copper from rock.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • They know how to shine light in the darkness
    and explore the farthest regions of the earth
    as they search in the dark for ore.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • They sink a mine shaft into the earth
    far from where anyone lives.
    They descend on ropes, swinging back and forth.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • Food is grown on the earth above,
    but down below, the earth is melted as by fire.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • Here the rocks contain precious lapis lazuli,
    and the dust contains gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • These are treasures no bird of prey can see,
    no falcon’s eye observe.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • No wild animal has walked upon these treasures;
    no lion has ever set his paw there.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • People know how to tear apart flinty rocks
    and overturn the roots of mountains.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • They cut tunnels in the rocks
    and uncover precious stones.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • They dam up the trickling streams
    and bring to light the hidden treasures.
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • No one knows where to find it,a
    for it is not found among the living.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • ‘It is not here,’ says the ocean.
    ‘Nor is it here,’ says the sea.
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • It cannot be bought with gold.
    It cannot be purchased with silver.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • It’s worth more than all the gold of Ophir,
    greater than precious onyx or lapis lazuli.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • Wisdom is more valuable than gold and crystal.
    It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • Coral and jasper are worthless in trying to get it.
    The price of wisdom is far above rubies.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • Precious peridot from Ethiopiab cannot be exchanged for it.
    It’s worth more than the purest gold.
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • It is hidden from the eyes of all humanity.
    Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Destructionc and Death say,
    ‘We’ve heard only rumors of where wisdom can be found.’
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • “God alone understands the way to wisdom;
    he knows where it can be found,
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • for he looks throughout the whole earth
    and sees everything under the heavens.
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • He decided how hard the winds should blow
    and how much rain should fall.
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • He made the laws for the rain
    and laid out a path for the lightning.
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • Then he saw wisdom and evaluated it.
    He set it in place and examined it thoroughly.
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»
  • And this is what he says to all humanity:
    ‘The fear of the Lord is true wisdom;
    to forsake evil is real understanding.’”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025