Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её