Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
«Срібло має жилу початкову, 
золото — також місце, де його очищують.
            золото — також місце, де його очищують.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
            Залізо з землі добувають, 
розтоплений камінь стає міддю.
            розтоплений камінь стає міддю.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
            Людина кладе край пітьмі, 
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
            розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
            Люди з світлом пробивають копальню, 
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
            де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
            Земля, що з неї хліб родиться, 
під сподом, мов вогнем, розрита: —
            під сподом, мов вогнем, розрита: —
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
            Стежки туди не знає хижа птиця, 
і око яструба її не бачить.
            і око яструба її не бачить.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
            Її не топчуть звірі дикі, 
лев по ній не проходить!
            лев по ній не проходить!
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
            Людина на кремінь кладе свою руку, 
перевертає шкереберть гори.
            перевертає шкереберть гори.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
            У скелях прорубує рови, 
усе дорогоцінне бачить його око.
            усе дорогоцінне бачить його око.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
            Досліджує джерела рік, 
виносить сховане на світло.
            виносить сховане на світло.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
            А мудрість звідкіля береться? 
Де розумові місце?
            Де розумові місце?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
            Ніяка людина її путі не знає, 
і не знайти її в землі живих.
            і не знайти її в землі живих.
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
            Безодня каже: Вона не в мені! 
Та й море мовить: Не у мене!
            Та й море мовить: Не у мене!
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
            Її й за щире золото не придбати, 
ані сріблом її не можна оцінити.
            ані сріблом її не можна оцінити.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
            Її не можна оцінити золотом офірським, 
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
            ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
            Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; 
її не виміняти за щирозлотний посуд.
            її не виміняти за щирозлотний посуд.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
            А про коралі та кришталь і згадувати нічого! 
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
            Здобувати мудрість важче, ніж перли.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
            Їй не рівня топаз етіопський, 
ні щирим золотом її не оцінити!
            ні щирим золотом її не оцінити!
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
            Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
            Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
            Вона від зору всього живого скрита, 
і схована від птиць небесних.
            і схована від птиць небесних.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
            Погибель і смерть кажуть: 
До наших вух дійшла про неї чутка, —
            До наших вух дійшла про неї чутка, —
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
            Бо він аж на край світу бачить, 
на все, що є під небом, поглядає.
            на все, що є під небом, поглядає.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
            Коли він призначав вагу вітрові 
і давав міру водам,
            і давав міру водам,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
            коли встановлював закон дощеві, 
дорогу гуркотові грому, —
            дорогу гуркотові грому, —
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
            тоді її угледів, облічив, 
усталив її, добре її розслідивши.
            усталив її, добре її розслідивши.
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её