Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«О, коли б я був такий, як за місяців колишніх,
як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
“How I long for the months gone by,
for the days when God watched over me,
for the days when God watched over me,
коли над головою в мене сяяв його світич,
коли при його світлі я ходив у пітьмі!
коли при його світлі я ходив у пітьмі!
when his lamp shone on my head
and by his light I walked through darkness!
and by his light I walked through darkness!
Такий, як за днів осени моєї,
коли Бог вітав над моїм наметом,
коли Бог вітав над моїм наметом,
Oh, for the days when I was in my prime,
when God’s intimate friendship blessed my house,
when God’s intimate friendship blessed my house,
коли Всевишній був іще зо мною
і круг мене були мої діти;
і круг мене були мої діти;
when the Almighty was still with me
and my children were around me,
and my children were around me,
коли у молоці купались мої ноги,
і скеля точила потоками олію!
і скеля точила потоками олію!
when my path was drenched with cream
and the rock poured out for me streams of olive oil.
and the rock poured out for me streams of olive oil.
Як я, було, виходив до брами в місті,
встановлював мій ослін на майдані,
встановлював мій ослін на майдані,
“When I went to the gate of the city
and took my seat in the public square,
and took my seat in the public square,
хлопці, зобачивши мене, ніяковіли,
старі ж уставали — і залишалися стояти.
старі ж уставали — і залишалися стояти.
the young men saw me and stepped aside
and the old men rose to their feet;
and the old men rose to their feet;
Вельможі стримувались від розмови,
на уста клали собі руку.
на уста клали собі руку.
the chief men refrained from speaking
and covered their mouths with their hands;
and covered their mouths with their hands;
І голос старшин тихнув,
язик їхній прилипав до піднебіння.
язик їхній прилипав до піднебіння.
the voices of the nobles were hushed,
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
Вухо, що мене чуло, мене хвалило;
око, що мене бачило, свідчило про мене.
око, що мене бачило, свідчило про мене.
Whoever heard me spoke well of me,
and those who saw me commended me,
and those who saw me commended me,
Я бо рятував убогого, що кликав,
і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
because I rescued the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to assist them.
and the fatherless who had none to assist them.
Хто гинув, того благословення сходило на мене,
і серцю вдовиці я давав відраду.
і серцю вдовиці я давав відраду.
The one who was dying blessed me;
I made the widow’s heart sing.
I made the widow’s heart sing.
Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене;
право моє було, мов мантія і корона.
право моє було, мов мантія і корона.
I put on righteousness as my clothing;
justice was my robe and my turban.
justice was my robe and my turban.
Я батьком був для вбогих,
я розглядав невідомого справу.
я розглядав невідомого справу.
I was a father to the needy;
I took up the case of the stranger.
I took up the case of the stranger.
Я торощив щелепи злому,
з зубів у нього виривав здобич.
з зубів у нього виривав здобич.
I broke the fangs of the wicked
and snatched the victims from their teeth.
and snatched the victims from their teeth.
Я думав собі: Умру старим!
Днів моїх, як піску, буде багато.
Днів моїх, як піску, буде багато.
“I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand.
my days as numerous as the grains of sand.
Мій корінь буде при воді відкритий,
роса у мене на галуззі заночує.
роса у мене на галуззі заночує.
My roots will reach to the water,
and the dew will lie all night on my branches.
and the dew will lie all night on my branches.
Слава моя завжди буде відновлятись,
лук мій зміцніє в руці у мене.
лук мій зміцніє в руці у мене.
My glory will not fade;
the bow will be ever new in my hand.’
the bow will be ever new in my hand.’
Вони мене слухали уважно
— замовкали, коли я їм радив.
— замовкали, коли я їм радив.
“People listened to me expectantly,
waiting in silence for my counsel.
waiting in silence for my counsel.
По моїй мові не говорили більше,
— крапля по краплі спадало на них моє слово.
— крапля по краплі спадало на них моє слово.
After I had spoken, they spoke no more;
my words fell gently on their ears.
my words fell gently on their ears.
Вони, мов на дощ, на мене чекали,
і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
They waited for me as for showers
and drank in my words as the spring rain.
and drank in my words as the spring rain.
Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться,
— веселости з мого обличчя не проганяли.
— веселости з мого обличчя не проганяли.