Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
Job Laments his Birth
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.