Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Job Laments his Birth

    After this, Job opened his mouth and cursed his day.
  • Він почав говорити й мовив:
  • And Job answered and said,
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • The small and great are there, and the bondman freed from his master.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025