Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Він почав говорити й мовив:
  • And Job said:
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025