Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
Job Laments his Birth
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.