Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Job Laments his Birth

    After this opened Job his mouth, and cursed his day.
  • Він почав говорити й мовив:
  • And Job spake, and said,
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025