Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Job’s Lament

    Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Він почав говорити й мовив:
  • And Job said,
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • “Let the day perish on which I was to be born,
    And the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • “May that day be darkness;
    Let not God above care for it,
    Nor light shine on it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • “Let darkness and black gloom claim it;
    Let a cloud settle on it;
    Let the blackness of the day terrify it.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • As for that night, let darkness seize it;
    Let it not rejoice among the days of the year;
    Let it not come into the number of the months.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • “Behold, let that night be barren;
    Let no joyful shout enter it.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • “Let those curse it who curse the day,
    Who are prepared to rouse Leviathan.
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • “Let the stars of its twilight be darkened;
    Let it wait for light but have none,
    And let it not see the breaking dawn;
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
    Or hide trouble from my eyes.
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • “Why did I not die at birth,
    Come forth from the womb and expire?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • “Why did the knees receive me,
    And why the breasts, that I should suck?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • “For now I would have lain down and been quiet;
    I would have slept then, I would have been at rest,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • With kings and with counselors of the earth,
    Who rebuilt ruins for themselves;
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Or with princes who had gold,
    Who were filling their houses with silver.
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
    As infants that never saw light.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • “There the wicked cease from raging,
    And there the weary are at rest.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • “The prisoners are at ease together;
    They do not hear the voice of the taskmaster.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • “The small and the great are there,
    And the slave is free from his master.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • “Why is light given to him who suffers,
    And life to the bitter of soul,
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • Who long for death, but there is none,
    And dig for it more than for hidden treasures,
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Who rejoice greatly,
    And exult when they find the grave?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • “For my groaning comes at the sight of my food,
    And my cries pour out like water.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • “For what I fear comes upon me,
    And what I dread befalls me.
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • “I am not at ease, nor am I quiet,
    And I am not at rest, but turmoil comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025