Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.