Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Він почав говорити й мовив:
  • He said:
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025