Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
Job Deplores His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
“May the day perish on which I was born,
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
May that day be darkness;
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
May darkness and the shadow of death claim it;
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
Oh, may that night be barren!
May no joyful shout come into it!
May no joyful shout come into it!
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
May those curse it who curse the day,
Those who are ready to arouse Leviathan.
Those who are ready to arouse Leviathan.
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
Nor hide sorrow from my eyes.
Nor hide sorrow from my eyes.
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
For now I would have lain still and been quiet,
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
With kings and counselors of the earth,
Who built ruins for themselves,
Who built ruins for themselves,
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
Or with princes who had gold,
Who filled their houses with silver;
Who filled their houses with silver;
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
Or why was I not hidden like a stillborn child,
Like infants who never saw light?
Like infants who never saw light?
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
The small and great are there,
And the servant is free from his master.
And the servant is free from his master.
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
“Why is light given to him who is in misery,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
Who rejoice exceedingly,
And are glad when they can find the grave?
And are glad when they can find the grave?
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
For the thing I greatly feared has come upon me,
And what I dreaded has happened to me.
And what I dreaded has happened to me.