Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Він почав говорити й мовив:
  • And Job [a]spoke, and said:
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025