Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025