Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Job’s Present State Is Humiliating

    “But now those younger than I mock me,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • “Indeed, what good was the strength of their hands to me?
    Vigor had perished from them.
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • “From want and famine they are gaunt
    Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • Who pluck mallow by the bushes,
    And whose food is the root of the broom shrub.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • “They are driven from the community;
    They shout against them as against a thief,
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • So that they dwell in dreadful valleys,
    In holes of the earth and of the rocks.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • “Among the bushes they cry out;
    Under the nettles they are gathered together.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • “Fools, even those without a name,
    They were scourged from the land.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • “And now I have become their taunt,
    I have even become a byword to them.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • “They abhor me and stand aloof from me,
    And they do not refrain from spitting at my face.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
    They have cast off the bridle before me.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • “On the right hand their brood arises;
    They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • “They break up my path,
    They profit from my destruction;
    No one restrains them.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • “As through a wide breach they come,
    Amid the tempest they roll on.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • “Terrors are turned against me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed away like a cloud.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • “And now my soul is poured out within me;
    Days of affliction have seized me.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • “At night it pierces my bones within me,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • “By a great force my garment is distorted;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • “He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • “I cry out to You for help, but You do not answer me;
    I stand up, and You turn Your attention against me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • “You have become cruel to me;
    With the might of Your hand You persecute me.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • “You lift me up to the wind and cause me to ride;
    And You dissolve me in a storm.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • “For I know that You will bring me to death
    And to the house of meeting for all living.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    Or in his disaster therefore cry out for help?
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • “Have I not wept for the one whose life is hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • “When I expected good, then evil came;
    When I waited for light, then darkness came.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • “I am seething within and cannot relax;
    Days of affliction confront me.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • “I go about mourning without comfort;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • “I have become a brother to jackals
    And a companion of ostriches.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • “My skin turns black on me,
    And my bones burn with fever.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»
  • “Therefore my harp is turned to mourning,
    And my flute to the sound of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025