Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • “But now they mock me,
    men younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • Haggard from want and hunger,
    they roameda the parched land
    in desolate wastelands at night.
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • In the brush they gathered salt herbs,
    and their foodb was the root of the broom bush.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • “And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • On my right the tribec attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • “And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • In his great power God becomes like clothing to med;
    he binds me like the neck of my garment.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • “I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • “Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»
  • My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025