Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»
  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025