Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 31:1
-
Переклад Хоменка
«Я вчинив умову з моїми очима,
щоб на дівицю й не дивились!
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю. -
(ru) Синодальный перевод ·
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. -
(en) King James Bible ·
Job's Final Appeal
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? -
(en) New International Version ·
“I made a covenant with my eyes
not to look lustfully at a young woman. -
(en) English Standard Version ·
Job’s Final Appeal
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin? -
(ru) Новый русский перевод ·
Договор заключил я с моими глазами,
чтобы мне не заглядываться на девушек.76 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин. -
(en) New American Standard Bible ·
Job Asserts His Integrity
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin? -
(en) Darby Bible Translation ·
Job's Final Appeal
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid? -
(en) New Living Translation ·
Job’s Final Protest of Innocence
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.