Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 31:32
-
Переклад Хоменка
Чужинець не спав ніколи на вулиці,
перехожому я відчиняв мої двері.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив. -
(ru) Синодальный перевод ·
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. -
(en) King James Bible ·
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. -
(en) New International Version ·
but no stranger had to spend the night in the street,
for my door was always open to the traveler — -
(en) English Standard Version ·
(the sojourner has not lodged in the street;
I have opened my doors to the traveler), -
(ru) Новый русский перевод ·
но и странник не ночевал на улице,
ведь мои двери отворялись прохожему — -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их. -
(en) New American Standard Bible ·
“The alien has not lodged outside,
For I have opened my doors to the traveler. -
(en) Darby Bible Translation ·
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway. -
(en) New Living Translation ·
I have never turned away a stranger
but have opened my doors to everyone.