Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Doth not he see my ways, and number all my steps?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • If my land cry out against me, and its furrows weep together;
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025