Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Job’s Final Appeal

    “I have made a covenant with my eyes;
    how then could I gaze at a virgin?
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • What would be my portion from God above
    and my heritage from the Almighty on high?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Is not calamity for the unrighteous,
    and disaster for the workers of iniquity?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Does not he see my ways
    and number all my steps?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • “If I have walked with falsehood
    and my foot has hastened to deceit;
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • (Let me be weighed in a just balance,
    and let God know my integrity!)
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • if my step has turned aside from the way
    and my heart has gone after my eyes,
    and if any spot has stuck to my hands,
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • then let me sow, and another eat,
    and let what grows for mea be rooted out.
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • “If my heart has been enticed toward a woman,
    and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • then let my wife grind for another,
    and let others bow down on her.
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • For that would be a heinous crime;
    that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
    and it would burn to the root all my increase.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
    when they brought a complaint against me,
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • what then shall I do when God rises up?
    When he makes inquiry, what shall I answer him?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Did not he who made me in the womb make him?
    And did not one fashion us in the womb?
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • “If I have withheld anything that the poor desired,
    or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • or have eaten my morsel alone,
    and the fatherless has not eaten of it
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • (for from my youth the fatherlessb grew up with me as with a father,
    and from my mother’s womb I guided the widowc),
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • if I have seen anyone perish for lack of clothing,
    or the needy without covering,
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • if his body has not blessed me,d
    and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    because I saw my help in the gate,
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • then let my shoulder blade fall from my shoulder,
    and let my arm be broken from its socket.
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • For I was in terror of calamity from God,
    and I could not have faced his majesty.
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • “If I have made gold my trust
    or called fine gold my confidence,
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • if I have rejoiced because my wealth was abundant
    or because my hand had found much,
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • if I have looked at the sune when it shone,
    or the moon moving in splendor,
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • and my heart has been secretly enticed,
    and my mouth has kissed my hand,
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • this also would be an iniquity to be punished by the judges,
    for I would have been false to God above.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
    or exulted when evil overtook him
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • (I have not let my mouth sin
    by asking for his life with a curse),
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • if the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • (the sojourner has not lodged in the street;
    I have opened my doors to the traveler),
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • if I have concealed my transgressions as others dof
    by hiding my iniquity in my heart,
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • because I stood in great fear of the multitude,
    and the contempt of families terrified me,
    so that I kept silence, and did not go out of doors —
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • Oh, that I had one to hear me!
    (Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
    Oh, that I had the indictment written by my adversary!
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Surely I would carry it on my shoulder;
    I would bind it on me as a crown;
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • I would give him an account of all my steps;
    like a prince I would approach him.
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • “If my land has cried out against me
    and its furrows have wept together,
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • if I have eaten its yield without payment
    and made its owners breathe their last,
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • let thorns grow instead of wheat,
    and foul weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025