Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Doth not he see my ways, and count all my steps?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025