Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Job Asserts His Integrity

    “I have made a covenant with my eyes;
    How then could I gaze at a virgin?
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • “And what is the portion of God from above
    Or the heritage of the Almighty from on high?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • “Is it not calamity to the unjust
    And disaster to those who work iniquity?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • “Does He not see my ways
    And number all my steps?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • “If I have walked with falsehood,
    And my foot has hastened after deceit,
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • Let Him weigh me with accurate scales,
    And let God know my integrity.
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • “If my step has turned from the way,
    Or my heart followed my eyes,
    Or if any spot has stuck to my hands,
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • Let me sow and another eat,
    And let my crops be uprooted.
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • May my wife grind for another,
    And let others kneel down over her.
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • “For that would be a lustful crime;
    Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • “For it would be fire that consumes to Abaddon,
    And would uproot all my increase.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • “If I have despised the claim of my male or female slaves
    When they filed a complaint against me,
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • What then could I do when God arises?
    And when He calls me to account, what will I answer Him?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • “Did not He who made me in the womb make him,
    And the same one fashion us in the womb?
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • Or have eaten my morsel alone,
    And the orphan has not shared it
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • (But from my youth he grew up with me as with a father,
    And from infancy I guided her),
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or that the needy had no covering,
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • If his loins have not thanked me,
    And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • If I have lifted up my hand against the orphan,
    Because I saw I had support in the gate,
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • Let my shoulder fall from the socket,
    And my arm be broken off at the elbow.
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • “For calamity from God is a terror to me,
    And because of His majesty I can do nothing.
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • “If I have put my confidence in gold,
    And called fine gold my trust,
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • If I have gloated because my wealth was great,
    And because my hand had secured so much;
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • If I have looked at the sun when it shone
    Or the moon going in splendor,
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • And my heart became secretly enticed,
    And my hand threw a kiss from my mouth,
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • That too would have been an iniquity calling for judgment,
    For I would have denied God above.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
    Or exulted when evil befell him?
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • “No, I have not allowed my mouth to sin
    By asking for his life in a curse.
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • “Have the men of my tent not said,
    ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • “The alien has not lodged outside,
    For I have opened my doors to the traveler.
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • “Have I covered my transgressions like Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • Because I feared the great multitude,
    And the contempt of families terrified me,
    And kept silent and did not go out of doors?
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • “Oh that I had one to hear me!
    Behold, here is my signature;
    Let the Almighty answer me!
    And the indictment which my adversary has written,
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    I would bind it to myself like a crown.
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • “I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • If I have eaten its fruit without money,
    Or have caused its owners to lose their lives,
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • Let briars grow instead of wheat,
    And stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025