Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • “I made a covenant with my eyes
    not to look lustfully at a young woman.
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • For what is our lot from God above,
    our heritage from the Almighty on high?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Is it not ruin for the wicked,
    disaster for those who do wrong?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Does he not see my ways
    and count my every step?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • “If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit —
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • let God weigh me in honest scales
    and he will know that I am blameless —
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • if my steps have turned from the path,
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands have been defiled,
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • then may others eat what I have sown,
    and may my crops be uprooted.
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • then may my wife grind another man’s grain,
    and may other men sleep with her.
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • For that would have been wicked,
    a sin to be judged.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • It is a fire that burns to Destructiona;
    it would have uprooted my harvest.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • “If I have denied justice to any of my servants,
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • what will I do when God confronts me?
    What will I answer when called to account?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Did not he who made me in the womb make them?
    Did not the same one form us both within our mothers?
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • “If I have denied the desires of the poor
    or let the eyes of the widow grow weary,
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless —
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow —
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
    or the needy without garments,
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • and their hearts did not bless me
    for warming them with the fleece from my sheep,
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    knowing that I had influence in court,
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • For I dreaded destruction from God,
    and for fear of his splendor I could not do such things.
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • “If I have put my trust in gold
    or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • if I have rejoiced over my great wealth,
    the fortune my hands had gained,
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • if I have regarded the sun in its radiance
    or the moon moving in splendor,
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • so that my heart was secretly enticed
    and my hand offered them a kiss of homage,
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • then these also would be sins to be judged,
    for I would have been unfaithful to God on high.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
    or gloated over the trouble that came to him —
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life —
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler —
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • if I have concealed my sin as people do,b
    by hiding my guilt in my heart
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • because I so feared the crowd
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent and would not go outside —
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • (“Oh, that I had someone to hear me!
    I sign now my defense — let the Almighty answer me;
    let my accuser put his indictment in writing.
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Surely I would wear it on my shoulder,
    I would put it on like a crown.
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • I would give him an account of my every step;
    I would present it to him as to a ruler.) —
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • “if my land cries out against me
    and all its furrows are wet with tears,
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • if I have devoured its yield without payment
    or broken the spirit of its tenants,
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • then let briers come up instead of wheat
    and stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025