Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Я вчинив умову з моїми очима,
щоб на дівицю й не дивились!
щоб на дівицю й не дивились!
І яка доля з висоти від Бога?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
For what is the allotment of God from above,
And the inheritance of the Almighty from on high?
And the inheritance of the Almighty from on high?
Чи ж не погибель для безбожних?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Is it not destruction for the wicked,
And disaster for the workers of iniquity?
And disaster for the workers of iniquity?
Чи ж він доріг моїх не бачить?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Does He not see my ways,
And count all my steps?
And count all my steps?
Чи ж я ходив колись у неправді?
Чи мої ноги бігли за обманом?
Чи мої ноги бігли за обманом?
“If I have walked with falsehood,
Or if my foot has hastened to deceit,
Or if my foot has hastened to deceit,
Хай мене зважить на вазі правдивій,
хай розпізнає Бог мою невинність!
хай розпізнає Бог мою невинність!
Коли ж мій крок схибив з дороги,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
If my step has turned from the way,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
то хай я сію, а їсть хтось інший,
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
А коли якась жінка звела моє серце,
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
“If my heart has been enticed by a woman,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
то нехай моя жінка для другого меле,
інші нехай злягають з нею!
інші нехай злягають з нею!
Then let my wife grind for another,
And let others bow down over her.
And let others bow down over her.
Бо це безславний вчинок;
переступ, що під суд підпадає,
переступ, що під суд підпадає,
For that would be wickedness;
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
вогонь, що пожирає до загуби,
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
For that would be a fire that consumes to destruction,
And would root out all my increase.
And would root out all my increase.
Якщо я правом мого раба легковажив
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
“If I have despised the cause of my male or female servant
When they complained against me,
When they complained against me,
то що чинитиму, коли Бог устане
та розслідить? Що йому відповім я?
та розслідить? Що йому відповім я?
What then shall I do when God rises up?
When He punishes, how shall I answer Him?
When He punishes, how shall I answer Him?
Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Did not He who made me in the womb make them?
Did not the same One fashion us in the womb?
Did not the same One fashion us in the womb?
Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
або тьмарив очі вдовиці?
або тьмарив очі вдовиці?
“If I have kept the poor from their desire,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
Хіба не їв його й сиротина?
Хіба не їв його й сиротина?
Or eaten my morsel by myself,
So that the fatherless could not eat of it
So that the fatherless could not eat of it
Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
водив її вже з лона матері моєї!
водив її вже з лона матері моєї!
Коли я бачив бідолаху без одежі,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or any poor man without covering;
Or any poor man without covering;
хіба мене не благословляли його стегна?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
А коли на сироту здіймав я руку,
бо бачив оборонця мого в брамі, —
бо бачив оборонця мого в брамі, —
If I have raised my hand against the fatherless,
When I saw I had help in the gate;
When I saw I had help in the gate;
то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
і хай моя рука відломиться від ліктя!
і хай моя рука відломиться від ліктя!
Then let my arm fall from my shoulder,
Let my arm be torn from the socket.
Let my arm be torn from the socket.
Бо страх Божий упав би на мене,
і перед величчю його не міг би я устоятись!
і перед величчю його не міг би я устоятись!
For destruction from God is a terror to me,
And because of His magnificence I cannot endure.
And because of His magnificence I cannot endure.
Коли б на золото я покладав свою надію,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
“If I have made gold my hope,
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
коли б я тішився моїм великим статком,
рукою моєю багато назбиравши,
рукою моєю багато назбиравши,
If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gained much;
And because my hand had gained much;
коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
та як пливе велично місяць,
та як пливе велично місяць,
і тайкома пускав моє серце зблудити,
і цілував устами мою руку, —
і цілував устами мою руку, —
So that my heart has been secretly enticed,
And my mouth has kissed my hand;
And my mouth has kissed my hand;
це теж був би тяжкий переступ,
бо я б відрікався Бога, що на небі.
бо я б відрікався Бога, що на небі.
This also would be an iniquity deserving of judgment,
For I would have denied God who is above.
For I would have denied God who is above.
Чи я радів з нещастя мого супротивника?
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
Or lifted myself up when evil found him
Or lifted myself up when evil found him
я, що устам моїм не дозволяв грішити,
домагаючись його життя з прокльоном?
домагаючись його життя з прокльоном?
Хіба челядь мого шатра не говорила:
Кого ж він не наситив м'ясом?
Кого ж він не наситив м'ясом?
If the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
Чужинець не спав ніколи на вулиці,
перехожому я відчиняв мої двері.
перехожому я відчиняв мої двері.
Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
скривав у грудях мої хиби,
скривав у грудях мої хиби,
боявся бо великої юрби,
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
Because I feared the great multitude,
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
О, коли б уже хтось та мене переслухав!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
Щождо книги, що написав мій позивайло,
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
Surely I would carry it on my shoulder,
And bind it on me like a crown;
And bind it on me like a crown;
Я виявлю йому всі мої кроки;
неначе князь, я наближусь до нього!
неначе князь, я наближусь до нього!
I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Якщо кричало проти мене моє поле,
і разом з ним плакали його борозни,
і разом з ним плакали його борозни,
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
бо я його врожай з'їдав без грошей,
смутив життя його робітників, —
смутив життя його робітників, —