Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
«Я вчинив умову з моїми очима,
щоб на дівицю й не дивились!
щоб на дівицю й не дивились!
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
І яка доля з висоти від Бога?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Чи ж не погибель для безбожних?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Чи ж він доріг моїх не бачить?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Чи ж я ходив колись у неправді?
Чи мої ноги бігли за обманом?
Чи мої ноги бігли за обманом?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
Хай мене зважить на вазі правдивій,
хай розпізнає Бог мою невинність!
хай розпізнає Бог мою невинність!
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Коли ж мій крок схибив з дороги,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
то хай я сію, а їсть хтось інший,
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
А коли якась жінка звела моє серце,
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
то нехай моя жінка для другого меле,
інші нехай злягають з нею!
інші нехай злягають з нею!
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Бо це безславний вчинок;
переступ, що під суд підпадає,
переступ, що під суд підпадає,
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
вогонь, що пожирає до загуби,
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
Якщо я правом мого раба легковажив
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
то що чинитиму, коли Бог устане
та розслідить? Що йому відповім я?
та розслідить? Що йому відповім я?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
або тьмарив очі вдовиці?
або тьмарив очі вдовиці?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
Хіба не їв його й сиротина?
Хіба не їв його й сиротина?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
водив її вже з лона матері моєї!
водив її вже з лона матері моєї!
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Коли я бачив бідолаху без одежі,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
хіба мене не благословляли його стегна?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
А коли на сироту здіймав я руку,
бо бачив оборонця мого в брамі, —
бо бачив оборонця мого в брамі, —
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
і хай моя рука відломиться від ліктя!
і хай моя рука відломиться від ліктя!
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Бо страх Божий упав би на мене,
і перед величчю його не міг би я устоятись!
і перед величчю його не міг би я устоятись!
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Коли б на золото я покладав свою надію,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
коли б я тішився моїм великим статком,
рукою моєю багато назбиравши,
рукою моєю багато назбиравши,
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
та як пливе велично місяць,
та як пливе велично місяць,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
і тайкома пускав моє серце зблудити,
і цілував устами мою руку, —
і цілував устами мою руку, —
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
це теж був би тяжкий переступ,
бо я б відрікався Бога, що на небі.
бо я б відрікався Бога, що на небі.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
Чи я радів з нещастя мого супротивника?
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
я, що устам моїм не дозволяв грішити,
домагаючись його життя з прокльоном?
домагаючись його життя з прокльоном?
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Хіба челядь мого шатра не говорила:
Кого ж він не наситив м'ясом?
Кого ж він не наситив м'ясом?
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
Чужинець не спав ніколи на вулиці,
перехожому я відчиняв мої двері.
перехожому я відчиняв мої двері.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
скривав у грудях мої хиби,
скривав у грудях мої хиби,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
боявся бо великої юрби,
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
О, коли б уже хтось та мене переслухав!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Щождо книги, що написав мій позивайло,
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
Я виявлю йому всі мої кроки;
неначе князь, я наближусь до нього!
неначе князь, я наближусь до нього!
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Якщо кричало проти мене моє поле,
і разом з ним плакали його борозни,
і разом з ним плакали його борозни,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
бо я його врожай з'їдав без грошей,
смутив життя його робітників, —
смутив життя його робітників, —
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,