Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Переклад Куліша та Пулюя
«Я вчинив умову з моїми очима, 
щоб на дівицю й не дивились!
            щоб на дівицю й не дивились!
З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
            І яка доля з висоти від Бога? 
Яка спадщина від Всесильного з неба?
            Яка спадщина від Всесильного з неба?
Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
            Чи ж не погибель для безбожних? 
Чи ж не нещастя лиходіям?
            Чи ж не нещастя лиходіям?
Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
            Чи ж він доріг моїх не бачить? 
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
            Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
            Чи ж я ходив колись у неправді? 
Чи мої ноги бігли за обманом?
            Чи мої ноги бігли за обманом?
Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
            Хай мене зважить на вазі правдивій, 
хай розпізнає Бог мою невинність!
            хай розпізнає Бог мою невинність!
То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
            Коли ж мій крок схибив з дороги, 
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
            і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
            то хай я сію, а їсть хтось інший, 
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
            і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
            А коли якась жінка звела моє серце, 
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
            коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
            то нехай моя жінка для другого меле, 
інші нехай злягають з нею!
            інші нехай злягають з нею!
Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
            Бо це безславний вчинок; 
переступ, що під суд підпадає,
            переступ, що під суд підпадає,
Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
            вогонь, що пожирає до загуби, 
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
            що ввесь мій урожай нищить дощенту.
Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
            Якщо я правом мого раба легковажив 
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
            чи рабині, як вони правувалися зо мною,
Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
            то що чинитиму, коли Бог устане 
та розслідить? Що йому відповім я?
            та розслідить? Що йому відповім я?
То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
            Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? 
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
            Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
            Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, 
або тьмарив очі вдовиці?
            або тьмарив очі вдовиці?
Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
            Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба? 
Хіба не їв його й сиротина?
            Хіба не їв його й сиротина?
Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
            Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, 
водив її вже з лона матері моєї!
            водив її вже з лона матері моєї!
Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
            Коли я бачив бідолаху без одежі, 
чи злидаря, який не мав чим укритись,
            чи злидаря, який не мав чим укритись,
Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
            хіба мене не благословляли його стегна? 
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
            Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
            А коли на сироту здіймав я руку, 
бо бачив оборонця мого в брамі, —
            бо бачив оборонця мого в брамі, —
Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
            то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, 
і хай моя рука відломиться від ліктя!
            і хай моя рука відломиться від ліктя!
То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
            Бо страх Божий упав би на мене, 
і перед величчю його не міг би я устоятись!
            і перед величчю його не міг би я устоятись!
Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
            Коли б на золото я покладав свою надію, 
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
            коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
            коли б я тішився моїм великим статком, 
рукою моєю багато назбиравши,
            рукою моєю багато назбиравши,
Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
            коли б дививсь на сонце, як воно сяє, 
та як пливе велично місяць,
            та як пливе велично місяць,
Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
            і тайкома пускав моє серце зблудити, 
і цілував устами мою руку, —
            і цілував устами мою руку, —
Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
            це теж був би тяжкий переступ, 
бо я б відрікався Бога, що на небі.
            бо я б відрікався Бога, що на небі.
Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
            Чи я радів з нещастя мого супротивника? 
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
            Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
            я, що устам моїм не дозволяв грішити, 
домагаючись його життя з прокльоном?
            домагаючись його життя з прокльоном?
Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
            Хіба челядь мого шатра не говорила: 
Кого ж він не наситив м'ясом?
            Кого ж він не наситив м'ясом?
Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
            Чужинець не спав ніколи на вулиці, 
перехожому я відчиняв мої двері.
            перехожому я відчиняв мої двері.
Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
            Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, 
скривав у грудях мої хиби,
            скривав у грудях мої хиби,
Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
            боявся бо великої юрби, 
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
            лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
            О, коли б уже хтось та мене переслухав! 
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
            Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
            Щождо книги, що написав мій позивайло, 
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
            то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
            Я виявлю йому всі мої кроки; 
неначе князь, я наближусь до нього!
            неначе князь, я наближусь до нього!
Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
            Якщо кричало проти мене моє поле, 
і разом з ним плакали його борозни,
            і разом з ним плакали його борозни,
Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
            бо я його врожай з'їдав без грошей, 
смутив життя його робітників, —
            смутив життя його робітників, —
Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,