Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Переклад Огієнка
«Я вчинив умову з моїми очима, 
щоб на дівицю й не дивились!
            щоб на дівицю й не дивились!
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
            І яка доля з висоти від Бога? 
Яка спадщина від Всесильного з неба?
            Яка спадщина від Всесильного з неба?
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
            Чи ж не погибель для безбожних? 
Чи ж не нещастя лиходіям?
            Чи ж не нещастя лиходіям?
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
            Чи ж він доріг моїх не бачить? 
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
            Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
            Чи ж я ходив колись у неправді? 
Чи мої ноги бігли за обманом?
            Чи мої ноги бігли за обманом?
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
            Хай мене зважить на вазі правдивій, 
хай розпізнає Бог мою невинність!
            хай розпізнає Бог мою невинність!
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
            Коли ж мій крок схибив з дороги, 
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
            і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
            то хай я сію, а їсть хтось інший, 
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
            і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
            А коли якась жінка звела моє серце, 
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
            коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
            то нехай моя жінка для другого меле, 
інші нехай злягають з нею!
            інші нехай злягають з нею!
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
            Бо це безславний вчинок; 
переступ, що під суд підпадає,
            переступ, що під суд підпадає,
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
            вогонь, що пожирає до загуби, 
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
            що ввесь мій урожай нищить дощенту.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
            Якщо я правом мого раба легковажив 
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
            чи рабині, як вони правувалися зо мною,
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
            то що чинитиму, коли Бог устане 
та розслідить? Що йому відповім я?
            та розслідить? Що йому відповім я?
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
            Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? 
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
            Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
            Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, 
або тьмарив очі вдовиці?
            або тьмарив очі вдовиці?
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
            Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба? 
Хіба не їв його й сиротина?
            Хіба не їв його й сиротина?
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
            Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, 
водив її вже з лона матері моєї!
            водив її вже з лона матері моєї!
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
            Коли я бачив бідолаху без одежі, 
чи злидаря, який не мав чим укритись,
            чи злидаря, який не мав чим укритись,
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
            хіба мене не благословляли його стегна? 
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
            Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
            А коли на сироту здіймав я руку, 
бо бачив оборонця мого в брамі, —
            бо бачив оборонця мого в брамі, —
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
            то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, 
і хай моя рука відломиться від ліктя!
            і хай моя рука відломиться від ліктя!
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
            Бо страх Божий упав би на мене, 
і перед величчю його не міг би я устоятись!
            і перед величчю його не міг би я устоятись!
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
            Коли б на золото я покладав свою надію, 
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
            коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
            коли б я тішився моїм великим статком, 
рукою моєю багато назбиравши,
            рукою моєю багато назбиравши,
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
            коли б дививсь на сонце, як воно сяє, 
та як пливе велично місяць,
            та як пливе велично місяць,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
            і тайкома пускав моє серце зблудити, 
і цілував устами мою руку, —
            і цілував устами мою руку, —
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
            це теж був би тяжкий переступ, 
бо я б відрікався Бога, що на небі.
            бо я б відрікався Бога, що на небі.
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
            Чи я радів з нещастя мого супротивника? 
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
            Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
            я, що устам моїм не дозволяв грішити, 
домагаючись його життя з прокльоном?
            домагаючись його життя з прокльоном?
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
            Хіба челядь мого шатра не говорила: 
Кого ж він не наситив м'ясом?
            Кого ж він не наситив м'ясом?
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
            Чужинець не спав ніколи на вулиці, 
перехожому я відчиняв мої двері.
            перехожому я відчиняв мої двері.
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
            Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, 
скривав у грудях мої хиби,
            скривав у грудях мої хиби,
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
            боявся бо великої юрби, 
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
            лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
            О, коли б уже хтось та мене переслухав! 
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
            Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
            Щождо книги, що написав мій позивайло, 
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
            то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
            Я виявлю йому всі мої кроки; 
неначе князь, я наближусь до нього!
            неначе князь, я наближусь до нього!
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
            Якщо кричало проти мене моє поле, 
і разом з ним плакали його борозни,
            і разом з ним плакали його борозни,
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
            бо я його врожай з'їдав без грошей, 
смутив життя його робітників, —
            смутив життя його робітників, —
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —