Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025