Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Як ті три мужі перестали відповідати Іовові, тому що він уважав себе праведним у своїх очах,
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
На трьох же його друзів запалав він гнівом за те, що вони не знайшли ніякої більш відповіді, а все ж засудили Іова.
а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Отже, Елігу ждав був, поки вони говорили з Іовом, бо вони були старші від нього віком.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Як же Елігу побачив, що в устах трьох мужів не було більш ніякої відповіді, запалав гнівом,
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
От і озвався Елігу, син Барахела з Бузу, й мовив: «Я молодий віком, а ви старі вже,
тому я наляканий, боявся
висловити вам мою думку.
тому я наляканий, боявся
висловити вам мою думку.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
Я собі думав: Хай дні говорять,
і літа многі хай покажуть мудрість!
і літа многі хай покажуть мудрість!
Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
То Божий дух у людині,
Всесильного надхнення їх урозумляє.
Всесильного надхнення їх урозумляє.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
Не ті, що мають багато літ, уже й мудрі,
і не старі вже й розуміють правду.
і не старі вже й розуміють правду.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Тому й кажу: Мене послухай!
Оповіщу і я, що знаю!
Оповіщу і я, що знаю!
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
Ось я чекав слів ваших,
вслуховувавсь у ваші міркування.
Тоді, як ви шукали слів,
вслуховувавсь у ваші міркування.
Тоді, як ви шукали слів,
Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
я пильно уважав на вас,
і ось ніхто Іовові не перечить,
ніхто з вас не відповідає на його промови.
і ось ніхто Іовові не перечить,
ніхто з вас не відповідає на його промови.
Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Тож не кажіть: Ми знайшли мудрість;
Бог нас навчає, не людина!
Бог нас навчає, не людина!
Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
Тому я не так сперечатися буду,
я відповім йому не вашими словами.
я відповім йому не вашими словами.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Збентежені, не відповідали більше,
слів їм забракло.
слів їм забракло.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
І я чекав; але що не говорять,
що стоять і не відповідають більше, —
що стоять і не відповідають більше, —
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
то відповім і я по змозі,
оповіщу і я, що знаю.
оповіщу і я, що знаю.
то и я отвечу с моей стороны, объявлю моё мнение и я,
Нутро моє, немов вино без стоку,
що нові міхи розриває.
що нові міхи розриває.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Я виговорюсь, легше мені стане;
розтулю мого рота й відкажу.
розтулю мого рота й відкажу.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Я не зважатиму ні на чию особу,
лестити не буду нікому;
лестити не буду нікому;
На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,