Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Елігу почав говорити далі й мовив:
Elihu Confirms God's Justice
Furthermore Elihu answered and said,
Furthermore Elihu answered and said,
«Слухайте мої слова, о мудрі,
нахиліть до мене вухо, о розумні!
нахиліть до мене вухо, о розумні!
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Бо вухо слова розрізняє,
як піднебіння куштує страву.
як піднебіння куштує страву.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
Розсудім разом, що є справедливе,
і визнаймо між нами, що є добре.
і визнаймо між нами, що є добре.
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
Ось Іов мовив: ,Я правий,
та Бог відмовив мені суду.
та Бог відмовив мені суду.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
Проти свого права мав би я брехати?
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Чи є десь такий чоловік, як Іов,
що глум глитає, немов воду,
що глум глитає, немов воду,
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
що з лиходіями товаришує
та що з безбожниками ходить?
та що з безбожниками ходить?
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
Він бо сказав: Нема з того користи
людині, коли догоджає Богу.
людині, коли догоджає Богу.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Тим слухайте мене, мужі розумні!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
Він людині відплачує згідно з її ділами;
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
Воістину Бог зла не чинить,
Всесильний суду не кривить.
Всесильний суду не кривить.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Хто йому довірив землю?
Хто доручив йому всесвіт?
Хто доручив йому всесвіт?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Якщо він візьме дух свій знов до себе,
до себе забере своє дихання, —
до себе забере своє дихання, —
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
усяке тіло зараз же загине,
людина повернеться у порох.
людина повернеться у порох.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
Отже, як маєш розум, слухай!
Вважай на моїх слів голос!
Вважай на моїх слів голос!
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
Чи ж міг би правити, хто ненавидить право?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
Того, що до царя мовляє: Негодящий!
А до вельмож: Безбожні! —
А до вельмож: Безбожні! —
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
що не зважає на князів особу,
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
Раптом вони вмирають, і більше їх немає;
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Бо його очі над путями чоловіка,
він бачить кожен його крок.
він бачить кожен його крок.
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись.
де б лиходії могли заховатись.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Він не накладає на людину строку,
щоб та ставала на суд із Богом.
щоб та ставала на суд із Богом.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
Він розгромлює без допиту вельможних,
і ставить на їхнє місце інших.
і ставить на їхнє місце інших.
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
Він знає добре їхні вчинки
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Як беззаконних карає їх передочима інших
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
за те, що відхилилися від нього
й ніколи про путі його не дбали,
й ніколи про путі його не дбали,
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
так що дійшов до нього зойк злиденних,
і він почує крик смиренних.
і він почує крик смиренних.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
Коли він спочиває, хто потривожити його посміє?
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
щоб лицемір не царював, глузуючи з народу.
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше!
Зла не чинитиму вже більше!
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Навчи мене, якщо я помилився!
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити?
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Розумні люди мені скажуть,
і мудрий муж, що мене чує:
і мудрий муж, що мене чує:
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Іов говорить нерозважно,
в його словах нема глузду!
в його словах нема глузду!
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
Коли б то Іова розсліджено докладно
за відповіді, що личать людям нечестивим,
за відповіді, що личать людям нечестивим,
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.