Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Зажди но трошки, і я тобі з'ясую,
бо ще чимало можна сказати про Бога.
бо ще чимало можна сказати про Бога.
“Bear with me a little, and I will show you,
for I have yet something to say on God’s behalf.
for I have yet something to say on God’s behalf.
Сягну знанням моїм далеко
і визнаю Творцеві моєму слушність.
і визнаю Творцеві моєму слушність.
I will get my knowledge from afar
and ascribe righteousness to my Maker.
and ascribe righteousness to my Maker.
Воістину в словах моїх нема неправди,
і звершений знанням стоїть біля тебе.
і звершений знанням стоїть біля тебе.
For truly my words are not false;
one who is perfect in knowledge is with you.
one who is perfect in knowledge is with you.
Так! Бог силою великий, однак, не гордує чистим серцем.
“Behold, God is mighty, and does not despise any;
he is mighty in strength of understanding.
he is mighty in strength of understanding.
Він не дає грішникові жити,
він бідолашним чинить правосуддя,
він бідолашним чинить правосуддя,
He does not keep the wicked alive,
but gives the afflicted their right.
but gives the afflicted their right.
і праведника не позбавляє права.
Він царів ставить на престолі,
саджає їх назавжди! Але що загорділи,
Він царів ставить на престолі,
саджає їх назавжди! Але що загорділи,
He does not withdraw his eyes from the righteous,
but with kings on the throne
he sets them forever, and they are exalted.
but with kings on the throne
he sets them forever, and they are exalted.
тому вони закуті в кайдани,
обплутані мотуззям нужди!
обплутані мотуззям нужди!
And if they are bound in chains
and caught in the cords of affliction,
and caught in the cords of affliction,
Він виявляє їм діла
й переступи їхні, бо вони загорділи.
й переступи їхні, бо вони загорділи.
then he declares to them their work
and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
Він відкриває їм вухо на навчання,
від беззаконства велить відвернутись.
від беззаконства велить відвернутись.
He opens their ears to instruction
and commands that they return from iniquity.
and commands that they return from iniquity.
І як вони послухаються, почнуть йому служити,
то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі.
то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі.
If they listen and serve him,
they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
А коли не послухаються, то пройдуть через Яму
і пропадуть у невіданні.
і пропадуть у невіданні.
But if they do not listen, they perish by the sword
and die without knowledge.
and die without knowledge.
Щождо лукавих серцем, що гнів свій зберігають,
і що не звали на допомогу, коли їх в'язано,
і що не звали на допомогу, коли їх в'язано,
“The godless in heart cherish anger;
they do not cry for help when he binds them.
they do not cry for help when he binds them.
то їхня душа загине замолоду,
життя їхнє — між розпусниками.
життя їхнє — між розпусниками.
They die in youth,
and their life ends among the cult prostitutes.
and their life ends among the cult prostitutes.
Він бідного рятує власною його бідою
і в злиднях об'являється для його вух.
і в злиднях об'являється для його вух.
He delivers the afflicted by their affliction
and opens their ear by adversity.
and opens their ear by adversity.
Отож і тебе він вирве з пащі скрути,
її тобі заступить достаток щедрий,
і стіл твій буде повен туку.
її тобі заступить достаток щедрий,
і стіл твій буде повен туку.
He also allured you out of distress
into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
А наповнишся нечестивими осудами,
то спіткають тебе суд і розправа.
то спіткають тебе суд і розправа.
“But you are full of the judgment on the wicked;
judgment and justice seize you.
judgment and justice seize you.
Вважай, отже, щоб не звели тебе достатком
і щоб дар великий не збив тебе з дороги!
і щоб дар великий не збив тебе з дороги!
Beware lest wrath entice you into scoffing,
and let not the greatness of the ransom turn you aside.
and let not the greatness of the ransom turn you aside.
Хіба твої багатства безконечні щось тобі допоможуть?
Або твоєї сили всі потуги?
Або твоєї сили всі потуги?
Will your cry for help avail to keep you from distress,
or all the force of your strength?
or all the force of your strength?
О, не бажай тієї ночі,
коли народи з своїх місць ізникають!
коли народи з своїх місць ізникають!
Do not long for the night,
when peoples vanish in their place.
when peoples vanish in their place.
Остерігайсь, не нахиляйсь до кривди:
тим бо й випробувано тебе стражданням.
тим бо й випробувано тебе стражданням.
Take care; do not turn to iniquity,
for this you have chosen rather than affliction.
for this you have chosen rather than affliction.
Бог, справді, силою великий,
і хто такий учитель, як він?
і хто такий учитель, як він?
Behold, God is exalted in his power;
who is a teacher like him?
who is a teacher like him?
Хто йому вкаже його дорогу?
Хто скаже: Ти дієш кривду.
Хто скаже: Ти дієш кривду.
Who has prescribed for him his way,
or who can say, ‘You have done wrong’?
or who can say, ‘You have done wrong’?
Тож пам'ятай: ти маєш величати його діло,
яке оспівують люди.
яке оспівують люди.
“Remember to extol his work,
of which men have sung.
of which men have sung.
Усі люди над ним розважають,
кожний здалека дивиться на нього.
кожний здалека дивиться на нього.
All mankind has looked on it;
man beholds it from afar.
man beholds it from afar.
Так! Бог великий, не нам його збагнути!
Число його років не має ліку.
Число його років не має ліку.
Behold, God is great, and we know him not;
the number of his years is unsearchable.
the number of his years is unsearchable.
Він притягає води краплі
і прочищує їх на дощ у парі;
і прочищує їх на дощ у парі;
For he draws up the drops of water;
they distill his mist in rain,
they distill his mist in rain,
спускають його хмари,
і на натовп людей виливають.
і на натовп людей виливають.
which the skies pour down
and drop on mankind abundantly.
and drop on mankind abundantly.
Хто зможе зміркувати,
доки сягають хмари
або гуркіт грому у його наметі?
доки сягають хмари
або гуркіт грому у його наметі?
Can anyone understand the spreading of the clouds,
the thunderings of his pavilion?
the thunderings of his pavilion?
Він розстелює над ним свій оболок
і вкриває вершини гір.
і вкриває вершини гір.
Behold, he scatters his lightning about him
and covers the roots of the sea.
and covers the roots of the sea.
Ними годує він народи,
дає поживу подостатком.
дає поживу подостатком.
For by these he judges peoples;
he gives food in abundance.
he gives food in abundance.
Він бере блискавицю обома руками,
велить їй бити у ціль.
велить їй бити у ціль.
He covers his hands with the lightning
and commands it to strike the mark.
and commands it to strike the mark.