Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 38:16
-
Переклад Хоменка
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? -
(ua) Переклад Турконяка ·
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні? -
(ru) Синодальный перевод ·
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? -
(en) King James Bible ·
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? -
(en) New International Version ·
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep? -
(en) English Standard Version ·
“Have you entered into the springs of the sea,
or walked in the recesses of the deep? -
(ru) Новый русский перевод ·
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины? -
(en) New King James Version ·
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское? -
(en) New American Standard Bible ·
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep? -
(en) Darby Bible Translation ·
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? -
(en) New Living Translation ·
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths?